Zola, Émile

Zola, Émile (París, 1840–París, 1902)

Escritor francés, novelista y autor de una ingente producción periodística sobre crítica literaria, artística y política. Tras su primera novela, La confession de Claude (1865), relato lírico e idealista, publicó Thérèse Raquin (1867), obra que se presenta como científica. A partir de entonces, la evolución en su creación narrativa fue espectacular en extensión y polimorfismo. Entre 1870 y 1898 dio a la imprenta la serie Les Rougon–Macquart, veinte volúmenes de novelas modernas, adaptadas a la época a través de una nueva mirada sobre lo contemporáneo, que darán a su autor la impronta de jefe de la escuela naturalista. Inmediatamente después de Les trois villes (Lourdes, 1894; Rome, 1896; Paris, 1898), su más célebre artículo periodístico, «J’accuse» (publicado en L’Aurore el 13 de enero de 1898), en el que se involucraba en la defensa del capitán Dreyfus, supuso para el autor una nueva percepción del compromiso social del intelectual. El profundo decaimiento que le produjeron los combates judiciales y de opinión pública permitió, al mismo tiempo, la reconstrucción del escritor, que optó en su nueva etapa por una novela más idealista en Les quatre Évangiles (Fécondité, 1899; Travail, 1901; Vérité, 1903, y Justice, inacabado).

Las numerosas y casi inmediatas traducciones al castellano de las principales ediciones de Les Rougon–Macquart dan cuenta de la aceptación popular del naturalismo de Zola; lo que podría constituir también un indicador de la enorme resonancia de su obra entre los escritores españoles. La polémica naturalista en un ámbito teórico y crítico ocupó los discursos, artículos y debates de los intelectuales desde el comienzo mismo de su difusión en España en 1876. Así, en el invierno de 1881–1882 se celebró en el Ateneo de Madrid un debate sobre el naturalismo, en el que participaron Clarín, Urbano González Serrano, José Zahonero, Vicente Colorado y el padre Sánchez. Las traducciones españolas expresan por sí mismas el nivel de recepción del naturalismo en ese momento cultural español. Las primeras aparecieron en 1880: La taberna, Nana.

A partir de Germinal (1887), las ediciones en castellano fueron casi simultáneas a la edición original en francés. En cuanto a los datos de años de publicación de éstas no son más que una mínima referencia de la cara externa de un bullicio estético, una extrema demanda del lector que gusta de una nueva literatura y cuyo resultado es la insatisfacción del autor por controlar la difusión de su obra –Zola, que luchó por los derechos de autor de los escritores, se quejaba de que le robaban las traducciones en lengua española– y de los editores por conseguir el primer contrato. La exorbitada expansión en el espacio de las traducciones no hace más que dificultar la catalogación de la obra de Zola en castellano, pues muchas de ellas aparecieron sin los datos bibliográficos pertinentes (editorial, fecha, nombre del traductor). Las traducciones de las obras del llamado «tercer Zola» siguieron apareciendo el mismo año de su publicación en Francia –excepto en el caso de Lourdes–, pero éstas fueron adecuadamente registradas por quedar todas en la casa Maucci de Barcelona y por los destacados autores que hicieron de traductores. Lourdes, por Juan B. Enseñat, salió en 1896 junto con Roma, por Agustín de Carreau; París, por Leopoldo de Verneuil, en 1898. El Yo acuso tuvo traducción y eco inmediato en toda la prensa internacional. En cuanto a las últimas novelas, volvieron a ser leídas simultáneamente en Francia y España de la mano de traductores como A. de Carreau (Fecundidad, 1899), Clarín (Trabajo, 1901), que se dedicó a dicha traducción poco antes de morir, y Eduardo Gómez de Baquero (Verdad, 1902).

Las tres ciudades y Los cuatro evangelios volvieron a ser editados completos por Aguilar en 1933, aunque las traducciones de la obra de Zola sufrieron un paréntesis desde 1936 hasta la década de los 60, en el que sólo despuntaron el texto teórico El naturalismo en el teatro (M., La España Moderna, 1950) y la traducción de Ensueño por J. M. Barcala (M., Diana, 1958), quizás la novela más próxima al cuento de hadas. A partir de los años 70 se han multiplicado las traducciones de la obra zoliana, en particular de las novelas del ciclo de Los Rougon–Macquart, a menudo en ediciones de gran tirada y colecciones populares (Bruguera, Edaf, Libra, Petronio), no siempre con la mención del nombre del traductor. Merecen destacarse las versiones de distintas novelas aparecidas en Alianza, debidas a traductores de prestigio como Mauro Armiño y Esther Benítez, así como algunas versiones acompañadas de estudios preliminares, como la realizada por Francisco Caudet de Nana (M., Cátedra, 1988). Entre los textos no novelescos despunta El naturalismo, editado por Laureano Bonet (B., Península, 1972).

Estas casi dos décadas del siglo XXI han visto aparecer traducciones de novelas de la serie Les Rougon–Macquart, concretamente de Germinal por Mauro Armiño (en varias editoriales, como Planeta–DeAgostini, Espasa–Calpe, Valdemar, Austral, 2002, 2004, 2005 y 2015) y por Tabita Peralta (M., Akal, 2017); de La bestia humana por Rodolfo Selke (Sevilla, Renacimiento, 2002, que recupera una edición mexicana de 1947) y por José Antonio Pérez Pulido (M., Capitán Swing, 2010); de La jauría por Esther Benítez (Alianza, 2006; reed. de la publicada en 1981). A la misma traductora se deben las versiones de La fortuna de los Rougon (B., Alba, 2006) y La conquista de Plassans (Alianza, 2009), a Mariano García Sanz la de El dinero (M., Debate, 2001), a Josep Escué la de Nana (B., Penguin Clásicos, 2015; con primera ed. en B., Planeta, 1985) y a Susana Cantero la de La culpa del abate Mouret (M., Cátedra, 2015). Lourdes, novela del ciclo de las Tres ciudades, ha sido traducida por Miguel Gadea (B., Cabaret Voltaire, 2010) y los escritos de Zola sobre la pintura, Escritos sobre Manet, aparecieron traducidos en España, en 2010, por Luis Puelles Romero (M., Abada).

Entre las traducciones catalanas destacan las de Germinal por Alfons Maseras (B., Proa, 1937; reed. B., Enciclopèdia Catalana, 1994), de Nana por Miquel Martí i Pol (B., Edicions 62, 1981) y de Thérèse Raquin por Lluís M. Todó (B., Edicions de 1984, 2000). También contamos con El carnatge por Margarida Casacuberta (Edicions de 1984, 2002). En euskera existe una versión del Ventre de Paris por Karlos Zabala: Parisen sabala (Irún, Alberdania, 2004), mientras que en gallego se halla una traducción de Acuso por Antón Figueroa en la Biblioteca Virtual Bivir  y de O gozo das damas por Celia Recarey (A Coruña, Irmás Cartoné, 2015).

 

Bibliografía

Setty Alaoui, «Zola en Espagne: horizon d’attente et réception», Excavatio 1–2 (2003 ), 179–197.

Francisco Caudet, «Traducir L’Assommoir de Zola», Estudios de Investigación Franco–Española 1 (1988), 57–65.

Luis López Jiménez, El naturalismo y España. Valera frente a Zola, Madrid, Alhambra, 1977.

Luis López Jiménez, «Ideas de Clarín sobre la traducción y su versión de Travail de Zola» en R. Dengler (ed.), Estudios humanísticos en homenaje a Luis Cortés Vázquez, Salamanca, Universidad de Salamanca, 1991, II, 531–538.

Encarnación Medina Arjona, Zola–Clarín, Madrid, UNED, 1998 (ed. en microforma).

Encarnación Medina Arjona, Zola y el caso Dreyfus. Cartas desde España (1898–1899), Cádiz, Universidad de Cádiz, 1999.

Purificación Meseguer, «Traducción y reescritura ideológica bajo el franquismo: La Faute de l’abbé Mouret de Émile Zola», Çédille 11 (2015), 389–412.

Simone Saillard, «La première traduction espagnole de Nana», Les Cahiers Naturalistes 70 (1996), 95–114.

Simone Saillard, «Idealismo, krausismo, positivismo en los traductores españoles de Zola» en Y. Lissorgues & G. Sobejano (eds.), Pensamiento y literatura en España en el siglo XIX, Toulouse, Presses Universitaires du Mirail, 1998, 157–168.

Simone Saillard, «La première traduction espagnole de Germinal», Les Cahiers Naturalistes 75 (2001), 217–242.

Simone Saillard, «Traductions–adaptations contemporaines de L’Assommoir de Zola pour le théâtre madrilène et barcelonais» en S. Hibbs & M. Martinez (eds.), Traduction, adaptation, réécriture dans le monde hispanique contemporain, Toulouse, Presses Universitaires du Mirail, 2006, 427–441.

Simone Saillard & Adolfo Sotelo (eds.), Zola y España. Actas del Coloquio Internacional de Lyon, Barcelona, Universitat de Barcelona, 1997.

 

Encarnación Medina Arjona