Arias Castaño, Xela (Sarria, 1962–Vigo, 2003)
Traductora en lengua gallega. Fue profesora de enseñanza secundaria y poeta: Denuncia do equilibrio (1986), Tigres coma cabalos (1990), Darío a diario (1996) e Intempériome (2003). Una de las voces más singulares de la poesía de las últimas décadas recogida en Poesía reunida: 1982–2004 (Vigo, Xerais, 2018). También desarrolló una intensa actividad dando recitales en favor de personas y pueblos desposeídos y relegados.
Comenzó su tarea como traductora en 1983, vertiendo al gallego el poemario Caballum, de Carlos Oroza Sada (A Coruña, Ediciós do Castro). Tres años después, salieron al mercado cuatro traducciones suyas al gallego, dos del portugués: O gato Malhado e a andorinha Sinhá: uma história de amor de Jorge Amado (Xerais ) y Amor de perdição de Camilo Castelo Branco (Xerais), que mereció el premio de traducción de la Sociedade de Língua Portuguesa en 1987; y dos en colaboración con su padre, Valentín Arias López: Cidades fantásticas, Príncipes e Xins da mitoloxía e as lendas árabes (Xerais, 1986) de Khairat al–Saleh y Contos ó teléfono de Gianni Rodari (B., Juventud, 1988); luego aparecieron O bosque animado (Xerais, 1987) de Wenceslao Fernández Flórez y As bruxas (Xerais, 1989) de Rohald Dahl, sobre la versión castellana de Lidia Iglesias.
Muchas de estas obras formaron parte de la colección «Xabarín» de la editorial Xerais, que entonces tenía como criterio fundamental la traducción de textos literarios de autorías clásicas universales para dotar de lecturas en gallego a la juventud. En 1990 se publicaron Dubliners de James Joyce (Xerais), traducido con la colaboración de Débora Ramonde y Rafael Ferradás; cinco números de la serie de cómics Franka de Henk Kuijpers (Xerais), en colaboración con M.ª Xesús Lameiro; Los corredoiras de Juan Farias (Vigo, SM); Rosa, minha irmá Rosa de Alice Vieira (SM); Belledonne, kamer 16 de Anke Vries (SM). También participó en el equipo que tradujo al gallego O enxeñoso fidalgo don Quixote da Mancha de Miguel de Cervantes (Laracha, Xuntanza, 1990). En 1993 tradujo O derradeiro mohicano de Fenimore Cooper, que recibió el premio de traducción Ramón Cabanillas de la Xunta de Galicia, y Caminhando sobre as águas de Jose Viale Moutinho. Formó parte del consejo de redacción de Viceversa, Revista Galega de Tradución, desde su creación en 1995. Una publicación científica dedicada a recoger trabajos sobre la traducción en Galicia. En 1995, después de hacer la versión gallega de A carta en clave de Jan Teerlouw, interrumpió su actividad traductora, que retomó en 2001 con las versiones de Dracula de Bram Stoker y Venus negra de Angela Carter en la colección «As Literatas».
A este proyecto más autónomo y personal, es preciso sumar dos colaboraciones que entregaría a la Biblioteca Virtual Bivir: Relatos de la escritora feminista argentina Gloria Pampillo (2002) y O spleen de París (pequenos poemas en prosa) de Ch. Baudelaire, que se incorporó en 2004, después de la muerte de la traductora, y obtuvo el premio de traducción Plácido Castro 2005. Tanto sus libros de poemas como sus traducciones tuvieron buena aceptación en Galicia. Además de con su lírica, Arias enriqueció y renovó la lengua gallega con sus traducciones; y no menos importante fue su labor como correctora de estilo para Edicións Xerais de Galicia.
Camiño Noia
[Actualización por Ana Luna Alonso]