Grial

Grial. Revista Galega de Cultura

Revista gallega de gran importancia en el ámbito cultural y académico. Apareció en Vigo en 1951, un año después de fundarse la Editorial Galaxia en Santiago de Compostela. La asamblea fundacional, presidida por Ramón Otero Pedrayo, estaba formada por Manuel Gómez Román, secretario del Partido Galeguista; Francisco Fernández del Riego; Xaime Isla Couto, y Ramón Piñeiro. Este equipo, comprometido con la recuperación de la lengua y de la cultura gallegas en los difíciles tiempos de la dictadura de Franco, orientó la editorial y la revista. Grial nació como publicación monográfica en la colección «Cadernos Grial», en la que solo aparecieron los cuatro primeros números. Los cuadernos fueron prohibidos por la Dirección General de Prensa y Propaganda a causa del contenido de los artículos del número 4. Estuvo censurada hasta 1963, año en el que vuelve a salir con una nueva orientación y periodicidad trimestral.

Entre 1963 y 1988 se publicaron los primeros cien números bajo la dirección de Francisco Fernández del Riego, que escribía en la revista con los seudónimos de Salvador Lorenzana y Cosme Barreiro. Formaban el consejo de redacción figuras tan relevantes de la intelectualidad gallega como Ramón Piñeiro, Ricardo Carballo Calero, Domingo García–Sabell, Celestino Fernández de la Vega, Xosé Manuel López Nogueira, Marino Dónega Rozas, Camilo González Suárez–Llanos, Basilio Losada y Ricardo García Suárez. Grial tiene como uno de sus objetivos primordiales promover la traducción, un espacio de comunicación entre la cultura gallega y las culturas del mundo, intentando recuperar el trabajo iniciado por las Irmandades da Fala y la Xeración Nós antes de la Guerra Civil. En esa etapa, la revista, que trataba temas de ámbito cultural y científico en todas las ramas del saber, tenía varias secciones. En las de «Ensayos» y «Escolma» aparecían a menudo textos traducidos. En la sección «Escolma» hay fragmentos de obras literarias de autores y culturas diferentes, mientras que en «Ensayos» son en su mayoría traducciones de textos filosóficos, lingüísticos o sociológicos.

La nómina de traducciones de esta etapa permite tener una panorámica bastante amplia de lo que se publicaba en gallego, ya que entonces apenas se editaba traducción en forma de libro. Un rápido repaso de los índices de la etapa permite entresacar nombres vinculados a distintos ámbitos lingüísticos y culturales: la Antigüedad (Esopo), el Medio y Extremo Oriente (Y. Kawabata, O. Kayyam, Li Hsing–Tao), el mundo eslavo (I. Andrié, B. Lesmian), y otros ámbitos más cercanos, como el alemán (B. Brecht), el inglés (L. Durrell, J. Joyce, C. Rossetti, W. Shakespeare), el español (N. Guillén), el italiano (I. Calvino, A. Moravia) y, sobre todo, el francés (J. Anouilh, A. Daudet, Ch. Baudelaire, P. Claudel, J. Giradoux, A. Rimbaud, P. Valéry, B. Vian), así como poesía del Quebec y poesía africana.

En cuanto a los responsables de la traducción, las versiones mencionadas están firmadas por Xoán Babarro, Xosé Manuel Beiras, Xesús Cambre, Ricardo Carballo, Manuel Casado, Plácido Castro, Álvaro Cunqueiro, Fernando Delgado Gurriarán, Fernando Fernández del Riego, Xosé Filgueira Valverde, Xosé Luis Franco, Xesús González Gómez, Claudio López, Fernando Pérez–Barreiro, Franciso Pillado y Armando Vázquez Crespo. Resulta difícil hacer un análisis de los motivos que pudieron determinar la selección de las traducciones aparecidas. Al parecer, ésta fue resultado de las lecturas y del gusto de los propios traductores junto con las oportunidades que surgían de traducir de manera gratuita. Están muy presentes las autorías francófonas y francesas por proximidad tanto para Galicia como en el resto de España. Además, el prestigio de la crítica francesa como modelo de país democrático y de gran cultura se utilizó para destacar el reconocimiento de lo propio.

En 1989, a partir del nº 101, el escritor y traductor Carlos Casares se encargó de la dirección de Grial hasta su fallecimiento en 2002. El consejo de redacción en esa etapa estuvo formado por Xan Bouzada, Xavier Castro, Carlos Fernández, Gustavo A. Garrido, Modesto López Bouzas, Henrique Monteagudo, Manuel Rodríguez Álvarez y Damián Villalaín. La transformación introdujo cambios como la desaparición de las secciones de creación y de noticias de actualidad, al tiempo que se consolidaba como una revista de pensamiento y crítica. En lo que respecta a la traducción, en esta nueva fase no se ha priorizado la publicación de textos literarios de otras culturas, sino que aparecen artículos de reflexión y panorámicas sobre el proceso de la traducción al y del gallego.

En 2003, con ocasión del cuadragésimo aniversario de la revista, Casares realizó una importante modificación: cambio de diseño, contenidos más relacionados con la actualidad e inclusión de nuevas secciones. Dirigen la editorial Víctor F. Freixanes y Henrique Monteagudo; el nuevo consejo de redacción está compuesto por Marilar Aleixandre, Francisco Castro, Domingo Docampo, Uxío Labarta, Agar Ledo, Carlos Lema, María López Sández, Inma López Silva, María Loureiro, Jorge Mira, Grial Parga, Dolores Vilavedra y Ramón Villares, ejerce la secretaría Xosé M. Soutullo. Desde sus inicios Grial ha procurado dar una visión de Galicia como país europeo con identidad propia y con un idioma apto para expresar las más variadas áreas del conocimiento. El espíritu universal que le imprimieron sus fundadores, servir de vehículo a la actividad cultural gallega y hacer de puente para la incorporación de la cultura universal a Galicia, sigue presidiendo la revista en la actualidad.

Gran parte de los números de la revista están digitalizados en la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes.

 

Bibliografía

Xoán Manuel Garrido Vilariño & Ana Luna Alonso, «A revista Grial introdutora de lecturas alleas» en A. Álvarez Lugrís & A. Fernández Ocampo (eds.), Anovar/Anosar. Estudios de traducción e interpretación, Vigo, Universidade de Vigo, 1999, II, 85–96.

Ana Luna Alonso, «La revista Grial como importadora de textos italianos (1951–1975)», Transfer 7 (2012), 186–197.

 

Ana Luna Alonso