Pérez–Barreiro Nolla, Fernando (Ferrol, 1931–Lancaster, 2010)
Traductor en lengua gallega. Durante su estancia en Santiago de Compostela por razón de sus estudios, entró en contacto con Ramón Piñeiro y otros galleguistas de su grupo como Xosé Manuel Beiras, Xosé Luis Franco Grande y Gonzalo Rodríguez Mourullo, colaboró con el teatro universitario y empezó a traducir obras inglesas, al gallego y al castellano, para representar, que no fueron publicadas. Instalado en Inglaterra desde 1963, fue realizador, redactor y locutor de los programas de radio de los Servicios Exteriores de la BBC para España, hasta 1969; luego, y hasta 1993, director del servicio de traducción de la Organización Internacional del Café (OIC). En el decenio de 1990 impartió cursos de traducción en distintas universidades (Granada, Lisboa, Thames Valley, Westminster).
En 1972 (Vigo, Galaxia) publicó la traducción gallega de Macbeth, la primera que se hizo en Galicia de una obra de teatro de W. Shakespeare. Sus conocimientos del chino, adquiridos en los años 80, le permitieron dedicarse a la traducción de esa literatura: en 1982 (Vigo, Xerais) apareció una antología de la narrativa corta china moderna, Flores e leña, con introducción y traducción de ocho narraciones, las primeras versiones directas del chino al gallego. Realizó, con Teresa Barro, la traducción al gallego de As aventuras de Alicia no País das Marabillas de Lewis Carroll (Xerais, 1984), que tuvo varias reediciones, la más reciente en 2002, y la de Do outro lado do espello e o que Alicia atopou aló (Xerais, 1985), con las que obtuvieron el premio Nacional de Traducción de Libros Infantiles y Juveniles del Ministerio de Cultura en 1985.
En 2005 confeccionó un Breviario do pensamento clásico chinés con traducciones de textos filosóficos chinos, desde los orígenes hasta el neoconfucianismo, que se ha incluido en la Biblioteca Virtual Bivir. Con esa traducción obtuvo el premio Plácido Castro de Traducción de aquel año, al tiempo que recibía el Pedrón de Honra, que premia la labor en pro de la cultura gallega fuera de Galicia. También ha traducido al castellano una breve antología de poesía china, que aparece como apéndice en su ensayo sobre «La larga marcha de la poesía china moderna», incluido en la revista Serta (n.º 6, 2007). Su práctica traductora de una lengua tan alejada lo llevó a dar conferencias y a publicar varios artículos sobre la traducción del chino.
Ciertamente, para Pérez–Barreiro la traducción ha hecho aportaciones importantes a la literatura gallega (como al resto de las literaturas) al permitir leer en la propia lengua las obras de la literatura universal, pero el aspecto más importante residía, para él, en la encrucijada creadora de la confrontación de quien traduce a una lengua aún problemática en muchos sentidos con textos valiosos de otras lenguas. Atiende la traducción, ciertamente, a la proyección social de la lengua, pero también, a la superación de los problemas «internos», o de poética, en el mejor sentido, del gallego. Esa labor de fondo es, por definición, de consecuencias poco visibles y que requieren tiempo y condiciones favorables para manifestarse.
Camiño Noia
[Actualización por Ana Luna Alonso]