Rodríguez Barcia, Moisés (Moaña, 1971)
Traductor en lengua gallega. Ha realizado estudios de Traducción y ha colaborado como crítico en diferentes proyectos desaparecidos como la Guía dos Libros Novos del Cartafol de Libros en el portal de Internet de Vieiros. Es director de Rinoceronte, la primera editorial especializada en la publicación de obra traducida, creada en 2005 con el propósito de importar literatura procedente de ámbitos culturales y lingüísticos inéditos en lengua gallega. En los últimos tiempos han incorporado distintos sellos de temáticas y públicos (Morgante y Barbantesa) que incluyen la traducción de autoría gallega hacia el español (Sushi Books y Pulp Books). De hecho, el propio Barcia es responsable de verter al castellano obras de Iolanda Zúñiga, Marcos S. Calveiro o Fernando Cimadevila. La línea empresarial es una firme apuesta por la traducción al gallego manifiesta con las obras y los autores que constituyen su ya amplio catálogo, en el que, junto a autorías conocidas, ya traducidas al castellano, como Julian Barnes, Michel Houellebecq o Philippe Claudel, figuran otras pertenecientes a lenguas minoritarias o más distantes, como el árabe, croata, checo, finés, húngaro o japonés.
El trabajo de Rodríguez Barcia en los diversos ámbitos de la traducción ha contribuido de manera muy significativa a la normalización lingüística y cultural, desde su compromiso con Edicións Xerais de Galicia (Vigo) en proyectos tan importantes como la traducción de O Hobbit (1999) de J. R. R. Tolkien o su mítica trilogía de O Señor dos aneis (Lista de Honor de IBBY, 2003): A irmandade do anel (2001), As dúas torres (2002) y O regreso do rei (2002).
Al inicio de su trayectoria profesional se especializó en la traducción de textos infantiles y juveniles de éxito editorial (con excepciones como la versión de Manu Chao. Música e liberdade de Alessandro Robecchi). Fue el introductor de Herbie Brennan en el sistema literario gallego: la primera entrega del universo creado por Brennan (O portal dos elfos, 2005) se ha continuado con la versión de O emperador Púrpura (2006), publicadas por Xerais. Más tarde, para su editora traería obra de Geoffrey Williams; pero, además de las mencionadas, ha traducido obra clásica de la literatura universal destinada a público adulto, como las Leccións americanas de I. Calvino (Pontevedra, Kalandraka, 2000), Oliver Twist de C. Dickens (Vigo, Galaxia, 2007), y O Decamerón de Boccaccio (2006) y Poesías do desamor de C. Pavese (2009), ambas aparecidas en Rinoceronte. Es también responsable de la versión gallega de los libros de relatos A derradeira bágoa de Stefano Benni (Santiago, Laiovento, 2000), Unha conflagración imperfecta y Aceite de can de A. Bierce, traducciones con las que ha obtenido el premio de Traducción 2001 de la Universidade de Vigo. En 2005 recibió el premio Plácido Castro de Traducción por Do asasinato considerado como unha das belas artes de Th. De Quincey. Los textos mencionados, junto con O conto dos contos de Giambattista Basile, se encuentran en la Biblioteca Virtual Bivir.
En la última década ha centrado su actividad en traducir para su editora. Así, desde el francés ha versionado a Philippe Claudel y a Agnès Desarthe; desde el inglés a Alan Bennett, Mark Haddon, Helen Garner, Gerald Durrell, Mary Ann Shaffer, Caitlin Moran o Chimamanda Ngozi Adichie; desde el italiano a Diego Marani, Stefano Marelli, Italo Svevo, Carlo M. Cipolla o Ermanno Cavazzoni, y desde el español a Rogelio Borondo, Juan Carlos Moreno Cabrera, Javier Mosquera Saravia o Rodolfo Alonso. Mantiene su interés por introducir obra original de culturas más distantes en lengua gallega y esa sigue siendo la marca de su sello editorial en el que encontramos su nombre como traductor de obras danesas (de Ole Lund Kirkegaard o Morten Ramsland), checas (Pavel Šrut) o suecas (de Astrid Lindgren, Tove Jansson o Jakob Wegelius).
Ana Luna Alonso