Eurípides (Salamina, ca. 485 a. C.–Pela, 406 a. C.)
Dramaturgo griego. Los datos biográficos que se conservan están mediatizados por algunas noticias suministradas por el cómico Aristófanes, en especial su fama de misógino y de iluminado. No obstante, parece que recibió una educación esmerada y que antes de dedicarse a la literatura comenzó estudios de pintura, y que estuvo relacionado con el círculo ilustrado de los sofistas y filósofos de su época, en especial con Anaxágoras y Protágoras. En su vida pública mostró una especial renuencia a vincularse a la política de su ciudad y en general su carácter reservado le hizo marchar ya anciano a la corte de Arquelao de Macedonia, donde representó algunas de sus últimas obras. De las 92 que compuso se han conservado 19 piezas, incluidas el Reso –de autenticidad dudosa– y el drama satírico El Cíclope. En cuanto a la transmisión y pervivencia de su obra, cumple decir que no gozó de buena acogida en su época, aunque los siglos posteriores le hicieron una valoración más positiva. La comedia nueva encontró en él un precursor y en las escuelas de Alejandría conoció gran popularidad, a juzgar por la gran cantidad de papiros euripideos rescatados. En los siglos XI–XII se recopiló bajo el título Christus Patiens, en 2.610 versos, una pasión de Cristo basada en materiales tomados de las Bacantes. También ejerció influencia directa en los latinos Ennio, Pacuvio, Accio, Séneca, Ovidio y Virgilio, fuentes de los escritores medievales y del Renacimiento.
Entre las primeras traducciones al castellano cabe mencionar los tres volúmenes de Obras dramáticas, por Eduardo Mier, que se dice directa del griego (M., Hernando, 1909–1910); la misma editorial publicó, antes y después, otras ediciones con algunas tragedias. Siguiendo la costumbre de la época, Germán Gómez de la Mata preparó su traducción de Obras completas a partir de la francesa de Leconte de Lisle (Valencia, Prometeo, hacia 1910), de la que se han hecho numerosas reediciones. La principal traducción completa al castellano es la de Ángel María Garibay (México, 1969). Aunque se dice ser versión directa del griego, es manifiestamente mejorable, y en todo caso carece de rigor.
Por su parte en la «Biblioteca Clásica Gredos» se editó en tres volúmenes (1970, 1978 y 1979) su teatro completo a cargo de prestigiosos helenistas (José Luis Calvo, Luis Alberto de Cuenca, Carlos García Gual, Juan Antonio López Férez y Alberto Medina), en una muy estimable traducción anotada. En 1985, 1999 y 2000 la editorial Cátedra publicó los tres volúmenes de las Tragedias, preparados por Antonio López Férez (el primero) y Mikel Labiano (el resto). Pueden mencionarse también en la colección «Alma Mater» publicada por el CSIC, los ocho volúmenes de Tragedias a cargo de Antonio Tovar (Alcestis, Andrómaca, 1955 y Las Bacantes, Hécuba, 1960), Francisco Rodríguez Adrados y L. A. de Cuenca (Medea, Hipólito, 1995), Antonio Guzmán Guerra (Electra, Orestes, 2000 y Troyanas, Ión, 2018), Esteban Calderón Dorda (Heracles, Ifigenia en Áulide, 2002 y Los heraclidas, Helena, 2007) y L. A. de Cuenca (El cíclope, Las fenicias, 2014). En otras editoriales volúmenes conjuntos son, por ejemplo, los de Las suplicantes, Electra y Orestes (B., Bruguera, 1982) de José Alsina; Andrómaca, Heracles loco y Las Bacantes (M., Alianza, 1990) de Rodríguez Adrados; Alcestis, Medea e Hipólito (Bruguera, 1985) de Antonio Guzmán; Tragedias troyanas (B., Planeta, 1986) y Tragedias áticas y tebanas (Planeta, 1991) de Manuel Fernández–Galiano o Cuatro tragedias y un drama satírico (M., Akal, 1990) de Antonio Melero Bellido.
Ediciones Clásicas ha publicado individualmente Hipólito (1966) de Pedro Sáenz de Almeida (1966), Alcestis (1999) de Amparo Cañizares, Fenicias (1998) de José M.ª García López, Las Troyanas (1996) y Andrómaca (1998) de José Luis Navarro, Bacantes (1995) y Hécuba (1997) de Rosa García Rodero, Electra (1998) de Carmen Vilela Gallego, Medea (1997), Ifigenia en Taúride (1998) y Las Bacantes (2007) de Alfonso Martínez Díez, Orestes de A. Guzmán (2000). De Bacantes, además de las dos ya referidas también contamos con la versión de C. García Gual (Gredos, 2010).
En catalán son muy destacables las versiones poéticas efectuadas por Carles Riba, de las que sólo apareció durante su vida la de Medea (B., Fundació Bernat Metge, 1929). En 1977 Curial (Barcelona) publicó en tres volúmenes el resto, realizadas entre 1949 y 1951, con el título de Tragèdies d’Eurípides. En 1966 la F. Bernat Metge previó la publicación de todo su teatro, pero sólo llegó a editar el primer volumen, con Alcestis, en versión de Josep Alsina. Hubo que esperar a 2016 para que se retomara el proyecto, y hasta 2022 se han publicado nueve volúmenes más, siempre en prosa y en edición bilingüe, a cargo de Jaume Almirall (II), M. Rosa Llabrés (III y V), Joan Pagès (IV), Adrià Piñol (VI), J. Almirall (VII), J. Pagès y A. Piñol (VIII), Jordi Pàmias y Marta Oller (IX) y Montserrat Nogueres (X) .
Tiene interés recordar que Unamuno escribió en 1910 la obra de teatro Fedra, que, según sus propias palabras mantenía el argumento «mismo de las de Eurípides y de Racine, sólo que modernizado, cristianizado y puesto en la época actual». Han sido, de hecho, muy numerosas las obras dramáticas españolas del siglo XX en la que se ha incorporado el personaje de Fedra: asi, por ejemplo, entre las más destacadas, Fedra de Llorenç Villalonga (1936), Deseada de Max Aub (1950) o Una altra Fedra, si us plau de Salvador Espriu (1977).
Bibliografía
Roger Aluja, «Les traduccions al català del teatre d’Eurípides», Visat 23 (2017).
José M.ª Díaz Regañón, Los trágicos griegos en España, Valencia, Universidad de Valencia, 1955.
Ramiro González Delgado & Marta González González, «La tragedia griega. Esquilo, Sófocles y Eurípides» en F. García Jurado, R. González Delgado & M. González González (eds.), La historia de la literatura grecolatina durante la Edad de Plata de la cultura española (1868–1936), Málaga, Universidad de Málaga, 2010, 177–195.
Isidra Maria de Sousa Leitao, «Tragedia y “desnudez extrema” en Fedra de Miguel de Unamuno», Cuadernos de la Cátedra Miguel de Unamuno 40 (2005), 45–59.
M.ª Rosa Lida de Malkiel , La tradición clásica en España, Barcelona, Ariel, 1975, 101–106 y 312–317.
Jaume Medina, «Sòfocles i Eurípides traduïts per Carles Riba», Els Marges 13 (1978), 102–110.
Carles Miralles. «Pròleg» en Eurípides, Tragèdies. Trad. de C. Riba, ed. de C. Miralles, Barcelona, Curial, 1977, I, 5–33.
Jaume Pòrtulas, «Carles Riba, tants anys després: les versions en vers de Sòfocles i d’Eurípides», Reduccions 9 (1979), 47–55.
Ramon X. Rosselló, «Fedra en la escriptura teatral de Salvador Espriu», Quaderns de Filologia. Estudis Literaris 10 (2005), 33–47.
Antonio Guzmán Guerra
[Actualización por Luis Pegenaute]