Heródoto

Heródoto (Halicarnaso, ca. 485 a. C.–¿Turios?, ca. 425 a. C.)

Historiador griego. Llamado por Cicerón «padre de la Historia», compuso la primera obra en prosa de la literatura griega conservada íntegramente. Exiliado de su patria, viajó, a partir de 449, por la mayor parte del mundo conocido en sus días. Con ello imitaba a los logógrafos, autores de relatos geográficos y etnográficos. Tal vez su primera intención fue componer una historia sobre Persia, para lo cual hizo descripciones (lógoi) de los países conquistados por los persas. Tras su llegada a Atenas (hacia 445 a. C.) pudo haber subordinado todo el material a un proyecto mayor: la narración de las guerras médicas. Sea como fuere, su obra presenta una estructura unitaria. El propósito de Heródoto se inserta en la línea de la épica de preservación del pasado; aunque los aspectos míticos no están en absoluto ausentes de su obra (que es una «historia moderna», por lo que al mundo griego se refiere, desde mediados del siglo VI hasta el año 478), la gran mayoría de los rasgos que caracterizarían a la historiografía griega se hallan presentes en ella: multiplicidad de temas, convencionalismo literario con repertorio de elementos tipificados, intención científica que conlleva una metodología (que en él consiste en la primacía de la observación personal), aspiración a contar la verdad, narración de conflictos bélicos, búsqueda de las causas subyacentes en los procesos históricos, etc. En definitiva, fue el último representante de un tipo de «investigación» que se remontaba a, por lo menos, un siglo atrás. No obstante, es considerado el primer historiador de Occidente porque sitúa al hombre como agente de los hechos dignos de ser recordados.

La primera traducción completa al castellano fue publicada en 1846 (M., Imprenta de la Sociedad de Operarios del mismo Arte) por el jesuita mallorquín Bartolomé Pou, y durante decenios resultó la única existente en esta lengua (reproducida en B., Iberia, 1968 y 2009). El tiempo y su propio carácter la han convertido en una curiosidad anticuaria, ya que es más bien una paráfrasis, divertida en ocasiones y con unas notas que hoy se antojan anacrónicas. En 1949 apareció en Buenos Aires la traducción de M.ª Rosa Lida de Malkiel (publicada en España en 1954 por Clásicos Jackson de Barcelona), con un notable estudio preliminar, fruto de su sólida formación hispanística; la traducción carece de notas y, en ocasiones, denota alguna omisión lingüística, pero su lectura resulta amena. De 1951 (B., Labor) data la antología de Manuel Fernández–Galiano, que, aunque breve, presenta pasajes sabiamente escogidos y magníficamente traducidos. Jaume Berenguer publicó en la colección del CSIC (1960 y 1971), antes de que la muerte le sorprendiera, los libros i y ii en edición bilingüe y con una introducción de carácter positivista; se trata de una versión filológicamente muy correcta. Arturo Ramírez Trejo dio en 1976 una edición bilingüe en México: el texto griego reproducía fotostáticamente la edición de Hude (Oxford), aunque la versión española resultaba excesivamente literal.

En la «Biblioteca Clásica Gredos» aparecieron, entre 1977 y 1989, los cinco volúmenes de la traducción de Carlos Schrader, acompañada de numerosas notas. Esta versión ha sido publicada posteriormente en diversas colecciones y editoriales (en 2000, en RBA, con nueva introducción del propio Schrader; así como en 2006 y 2015), y de forma parcial también en Gredos (Grandes batallas del mundo antiguo, 2010; Los egipcios, 2011). De 1994 (M., Akal) data la de Antonio González Caballo, que optó por una versión «helenizante» y de gran literalidad. De 1999 (M., Cátedra) es la de Manuel Balasch, correcta y con notas que, en ocasiones, son comentarios personales más que aclaraciones eruditas. Finalmente, en el 2001 (M., Alianza; reed. 2016) publicó Carlos Alcalde una antología mucho más extensa que la de Fernández–Galiano, acertadamente seleccionada y bien traducida.

Publicada por la Fundació Bernat Metge ha aparecido entre 2000 y 2012 la traducción catalana, iniciada por Manuel Balasch (libros i y ii) y continuada por Joaquim Gestí (libros iii al ix); también se dispone de una nueva traducción, debida a Rubén J. Montañés y editada por La Magrana (Barcelona, 2002–2009) en tres volúmenes.

 

Bibliografía

Vicente Ramón Palerm, «La Historia de Heródoto en la versión de Bartolomé Pou» en M. del C. Bosch & M. A. Fornés (eds.), Homenatge a Miquel Dolç. Actes del XII Simposi de la Secció Catalana i I de la Secció Balear de la SEEC, Palma, Govern Balear, 1997, 609–616.

 

Carlos Schrader García

[Actualización por Francisco Lafarga]