Jenofonte

Jenofonte (Atenas, ca. 431 a. C.–¿Corinto? ca. 355 a. C.)

Escritor, militar y filósofo griego, autor de una extensa producción literaria en la que, junto a las semblanzas de personajes ilustres (Recuerdos de Sócrates, Ciropedia, Agesilao) y de tratados de diversa índole (Constitución de los lacedemonios), destacan las Helénicas, obra historiográfica que aborda los últimos años de la guerra del Peloponeso, y la Anábasis, donde se narra la retirada que diez mil mercenarios griegos llevaron a cabo a través de los dominios del rey de Persia, tras una fracasada expedición para expulsarle del trono.

El carácter eminentemente militar de parte de sus escritos favoreció desde fecha temprana la aparición de Las obras de Xenophón (Salamanca, 1552), debidas al traductor humanista Diego Gracián de Alderete. Su dedicatoria al «Sereníssimo príncipe don Felipe nuestro señor» revela la característica del traductor humanista de vincular su traducción a los deseos y necesidades de los reyes y nobles. Sin embargo, estas Obras no incluían ni las Helénicas ni los escritos dedicados a Sócrates. Más de dos siglos después, en 1781, esta misma versión de las Obras apareció «enmendada» por Casimiro Flórez Canseco (M., Imprenta Real), y más tarde, en 1882, en la pionera «Biblioteca Clásica», dirigida por Luis Navarro y asesorada por Menéndez Pelayo, que consideraba la traducción de Gracián como la mejor que existía de cualquier prosista griego, con un estilo «claro, sencillo, puro y exento de toda afectación». Por fin, en 1888, aparecía en la misma «Biblioteca» la primera versión castellana de las Helénicas, debida a Enrique Soms y Castelín.

Con el cambio de siglo y de mentalidad, se sintió la necesidad de una nueva traducción de Jenofonte que llegó, si bien en lengua catalana, de manos del filólogo y literato Carles Riba, quien en un breve lapso publicó en la Editorial Catalana de Barcelona, con texto griego, el traslado de Els deu mil (1922), los Records de Sòcrates (1923) y las Obres socràtiques menors (1924); de las dos últimas dio a la imprenta una edición revisada en la Fundació Bernat Metge de Barcelona, en 1929 y 1931, respectivamente. Hasta el año 1930 (M., Espasa–Calpe) no apareció la segunda versión de la Anábasis al castellano, obra del filósofo Ángel Sánchez Rivero, quien, con el título de La expedición de los Diez Mil, presenta un traslado que habría de gozar de numerosas reediciones, alentadas acaso por el plan de estudios conocido como plan Sáinz Rodríguez, de 1938, que privilegiaba la figura del escritor ateniense en la materia de griego.

Las versiones de Jenofonte cobraron nuevo impulso en la década de 1960: primero con la aparición de una versión indirecta de todo Jenofonte a cargo de Juan B. Xuriguera (Historia griega, B., Iberia, 1965) y luego con la publicación en la Bernat Metge del libro i de la Ciropèdia (1965) de Núria Albafull, los Opuscles (1967) a cargo de Teresa Sempere, así como la Expedició dels deu mil (1968–1979) debida a Francesc J. Cuartero. Por aquella misma época, Agustín García Calvo tradujo Recuerdos de Sócrates. Apología y Simposio (M., Alianza, 1967) y en 1969 (M., Aguilar) Francisco de P. Samaranch publicó una versión de las Helénicas y de la Anábasis en las que se detectan las huellas de los traslados franceses de «Les Belles Lettres». Por su parte, la «Biblioteca Clásica Gredos» acometió la traducción completa de las obras de Jenofonte desde el mismo momento de su creación, en 1977. De este modo, aparecieron ese mismo año las Helénicas de Orlando Guntiñas, a las que siguieron la Anábasis (1982) de Ramón Bach Pellicer y las Obras menores (1984), a cargo nuevamente de O. Guntiñas. La Ciropedia de Ana Vegas Sansalvador lo hizo en 1987 y los Recuerdos de Sócrates. Económico. Banquete. Apología, a cargo de Juan Zaragoza, en 1993. Se trata de traducciones «filológicas» definidas por la idea de penetrar al máximo el sentido de los textos revelándolo con la mayor aproximación posible en cuanto a los matices estilísticos.

Bajo este mismo signo filológico se han sucedido en los últimos años del siglo XX versiones de las obras más señeras de Jenofonte: Helénicas (Alianza, 1989), traducción de Domingo Plácido, la Ciropedia (M., Akal, 1992) en versión de Rosa A. Santiago Álvarez y la Anábasis (M., Cátedra, 1999), traducida por Carlos Varias. Ya a principios del XXI ha aparecido una nueva versión de la Anábasis realizada por Óscar Martínez (Alianza, 2006) y una nueva traducción de Apología, Banquete y Recuerdos de Sócrates a cargo de José Antonio caballero López (Alianza, 2009). Con carácter de material didáctico ha aparecido en 2009 los escritos políticos Constitución de Esparta y Constitución de Atenas (Cátedra, 2009) traducidos por Patricia Varona Codeso y un extracto de la Anábasis titulado La marcha de los diez mil (B., Edhasa, 2018) debido a Arturo Echavarren.

 

Bibliografía

Carlos García Gual, «Jenofonte: aventurero y escritor» en C. García Gual, Historia, novela y tragedia, Madrid, Alianza, 2006, 37–62.

Óscar Martínez García, «La modernidad en la traducción de los clásicos: Ortega y Gasset y los ejemplos de Ilíada y Anábasis» en R. Torné Teixidó & J. M. Porta (eds.), III Jornades Lleidatanes de Filosofia Moderna. Les línies mestres de la història del pensament, Lleida, Diputació de Lleida, 2009, 69–76.

Marcelino Menéndez Pelayo, Biblioteca de traductores españoles, Madrid, CSIC, 1952–1953, II, 188–190.

Gaspar Morocho, «Diego Gracián y sus versiones de clásicos griegos» en J. C. Santoyo & al. (eds.), Fidus interpres, León, Universidad de León, 1989, II, 353–363.

 

Óscar Martínez