Cavafis

Cavafis, Constantino (Alejandría, 1863–Alejandría, 1933)

Escritor griego. Vivió algunos años de su juventud en Londres, Liverpool y Estambul. Visitó París en 1897 y Atenas en 1901, 1903 y 1905. La profesión que ejerció desde 1899 hasta 1922 en su ciudad natal como funcionario en el servicio de riegos del Ministerio de Obras Públicas de Egipto aparentemente tuvo poco que ver con su verdadera dedicación, la poesía, que se conoce desde sus primeros balbuceos maduros en 1896. Dado el matiz cuasi hagiográfico que su figura ha adquirido, hasta los más mínimos pormenores de su vida privada han querido ser escrutados y explotados. Su obra es abarcable en su extensión material, pero desbordante y provocadora siempre en los aspectos interpretativos: una obra que ha soportado todas las veleidades menos el olvido, y tiene la consideración de clásica.

La penetración de Cavafis en el mundo hispánico fue algo tardía y su inicio coincide prácticamente con el centenario del nacimiento del poeta. Pese a esta tardanza, el balance de la situación es envidiable, tanto por el número de estudios dedicados como por la cantidad de traducciones reseñables. La primera traducción significativa fue la de Carles *Riba en catalán (B., Teide, 1962; varias reed.), lengua en que también han aparecido otras dos versiones bilingües de la obra canónica completa, las de Alexis Eudald Solà (B., Curial, 1975) y la de Joan Ferraté (B., Edicions 62, 1978). Miguel Castillo Didier es el corifeo de las traducciones al castellano: en 1963, 1966, 1969 y 1972, publicó traducciones parciales, que culminaron en la completa de 1975, y que han tenido su colofón en su Kavafis íntegro (Santiago de Chile, 1991; bilingüe), que se abre con un amplísimo ensayo introductorio.

Por su parte, José M.ª Álvarez, pese a no ser helenista conocedor del griego, ha producido la vulgata de Cavafis más leída en España durante algunos años con sus versiones de Poesías completas (M., Ayuso, 1976), y 65 poemas recuperados (Iruña, Peralta, 1979; reed. M., Hiperión, 1983). Asimismo ha sido amplia la difusión de los Poemas completos traducidos por Cayetano Cantú (México, 1979) o por Juan Carvajal (México, 1982). Numerosas ediciones ha tenido la traducción de Pedro Bádenas de la Peña (M., Alianza, 1982; enriquecida a partir de la de 1993). La meritoria traducción de Alfonso Silván (M., La Palma, 1991; bilingüe) ha visto una primera y única edición. Ramón Irigoyen, después de varios adelantos parciales (entre 1980 y 1993), dio a la luz la traducción completa de los ciento cincuenta y cuatro poemas canónicos (B., Seix Barral, 1994; reed. B., Debolsillo, 2016), precedida de una polémica introducción sobre las versiones anteriores. Más tarde han aparecido las ediciones de la poesía completa por Anna Pothitou y Rafael Herrera (M., Visor, 2003), así como por Juan Manuel Macías (Valencia, Pre–Textos, 2015).  Es digna de mención, finalmente, la publicación de Poesía completa y Selección de prosas, dos volúmenes de la colección «Biblioteca de Literatura Universal» (Córdoba, Almuzara, 2017) con traducciones de Bádenas de la Peña.

En cuanto a versiones parciales de la obra de Cavafis pueden señalarse las realizadas  por Elena Vidal y José Ángel Valente (Treinta poemas, Málaga, Caffarena & León, 1962; varias reed.), Lázaro Santana (Poemas, Las Palmas, Inventarios Provisionales, 1970; varias reed.), M.ª Jesús Velo y Alejandro Duque Amusco (17 poemas, B., Judit, 1975), Luis de Cañigral (Cavafis, M., Júcar, 1981) y Alberto Manzano (Obra escogida, B., Teorema, 1984). Más recientes son A la luz del día por P. Bádenas de la Peña (Málaga, Miguel Gómez, 2007), Poemario breve por Manuel Ayllón (M., Taller del Artista, 2012), Ítaca por Vicente Fernández González (M., Nórdica, 2015), así como Esperando a los bárbaros (2016) e Ítaca y otros poemas (2020) por Luis Alberto de Cuenca (M., Reino de Cordelia). Conviene también mencionar la publicación, en 2013 (Málaga, Fundación Málaga), del volumen Málaga Cavafis Barcelona, editado por V. Fernández González, que reproduce las primeras traducciones  publicadas en España, la catalana (de C. Riba) y la castellana (de E. Vidal y J. Á. Valente), junto a muestras de versiones posteriores. Es asimismo notable la recuperación de laas traducciones de varios poemas realizadas en los años 1960 por Gustavo Durán y que quedaron inéditas hasta su inclusión en 2019 en el volumen Días finales en Grecia (Cavafis, Gil de Biedma), preparado por Alejandro Duque Amusco (Pre–Textos).

Joseba Sarrionandia (en la antología Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak, 1985) y Andolin Eguzkitza con Olga Omatos (Antologiak, 1995) han trasladado al euskera parte de los poemas (Iruña, Pamiela). Por su parte, Xosé Gago es el traductor de veinticinco poemas al asturiano (Oviedo, Alvizoras, 1989).

 

Bibliografía

Luis de Cañigral, «Obra de Cavafis publicada en España» en M. Morfakidis & E. Motos, Bibliografía bizantina y neogriega en lenguas ibéricas (1950–1996), Granada, Universidad de Granada, 1996, 49–57.

Vicente Fernández González, La ciudad de las ideas. Sobre la poesía de C. P. Cavafis y sus traducciones castellanas, Madrid, CSIC, 2001.

Antonio Joménez Millán, «Carles Riba, traductor de Kavafis», Ínsula 717 (2006), 23–24 (La traducción poética en España).

 

Alfonso Martínez Díez

[Actualización por Francisco Lafarga]