Ibn Ezra, Abraham (Tudela, 1089–Inglaterra, 1160)
Escritor hispanohebreo. Autor de comentarios bíblicos y obras de gramática hebrea, matemáticas, astrología, astronomía y filosofía. Se formó en las diversas disciplinas científicas en Ándalus, donde residió hasta 1140, año en el que decidió recorrer distintas comunidades judías de Italia, Francia e Inglaterra. Contribuyó así a divulgar con sus obras los conocimientos científicos que se desarrollaron en la península Ibérica. En sus comentarios a la Biblia consiguió integrar el racionalismo científico dentro del pensamiento religioso y ofrecer un conocimiento más completo y riguroso de la religión judía. Una de sus grandes aportaciones a las matemáticas fue haber contribuido a la difusión por países europeos de nuestro actual sistema de numeración de posición, introduciendo el concepto del cero.
Fruto de su voluntad de divulgación son sus traducciones de obras gramaticales y científicas de autores musulmanes y judíos. Así, vertió al hebreo tres tratados gramaticales sobre las particularidades de los verbos hebreos y la vocalización de Yehuda Hayyuj. En estas obras se fijó la idea de que todos los verbos en lengua hebrea tienen tres radicales, lo que supuso una importante novedad en su época; además, se sentó definitivamente uno de los principios básicos de la filología hebrea, que se desarrollaría en Al–Ándalus en los siglos XI y XII fundamentalmente. Las traducciones de Ibn Ezra contribuirían a divulgar estos principios por Europa. En 1160 llevó a cabo su traducción más importante del árabe al hebreo, El comentario de Ibn al–Mutanna a las tablas astronómicas de al–Hwarizmi, que contiene una introducción, escrita por él mismo, en la que analiza la transmisión de las ciencias de Grecia y la India a la cultura musulmana, destacando el papel de los judíos como intermediarios; esta obra es significativa por la utilización del hebreo bíblico como lengua científica.
También tradujo al latín algunos de sus tratados, para lo que contó con la ayuda de algún experto en esta lengua, un procedimiento de traducción común en la Edad Media: compuso dos versiones latinas de su Libro de los fundamentos de las tablas astronómicas, en las que explica las bases para entender y manejar las tablas con las que se pueden calcular las posiciones de los planetas, y otra del Manual para el uso del astrolabio. La obra astrológica más importante y más extensa de Ibn Ezra, El principio de la sabiduría, contiene en parte traducciones literales o parafrásticas de varios textos astrológicos escritos originalmente en árabe por científicos como Abu Ma‘shar y Al–Qabisi. Las obras científicas de Ibn Ezra gozaron de gran popularidad a lo largo de la Edad Media y fueron traducidas a varios idiomas. Henry Bate de Malines (1246–ca. 1310), estudiante de teología y artes en la Universidad de París y un gran experto en astronomía y astrología, encargó a un judío llamado Hagin la tarea de traducir al francés varios tratados astrológicos de Abraham Ibn Ezra, para que después se pudieran pasar al latín. La traducción al francés de El principio de la sabiduría, llevada a cabo por el judío Hagin, es una obra de gran importancia para el conocimiento de la historia de la lengua francesa medieval, porque en ella aparecen por primera vez varios términos técnicos.
Peter d’Abano (ca. 1250–1318), filósofo, astrólogo y profesor de medicina italiano, llevó a cabo varias traducciones de los tratados astrológicos de Ibn Ezra durante su estancia en París entre 1293 y 1307. También en época medieval se llevaron a cabo traducciones al catalán y a partir de esta lengua se tradujo al latín una versión del Libro de los nacimientos, donde Ibn Ezra establece las reglas para fijar los horóscopos. Gracias a las traducciones que se hicieron al latín de sus obras se han podido recuperar algunos textos perdidos de este autor escritos originalmente en hebreo. Sus comentarios bíblicos ejercieron una notable influencia en pensadores judíos como Maimónides y en los humanistas cristianos del Renacimiento. En sus comentarios bíblicos, fray Luis de León utilizó las explicaciones filológicas y estilísticas de Ibn Ezra e incluso estructuró su comentario al Cantar de los Cantares en tres partes a la manera del tudelano, explicando primero el sentido literal de las palabras, en segundo lugar la historia de amor entre los dos personajes del libro bíblico y, en tercer lugar, el significado alegórico. Una traducción del comentario de Ibn Ezra a los diez mandamientos titulada Decem praecepta cum expositione sapientissimi Aben Ezra ha sido atribuida a Benito Arias Montano. Se conserva en un manuscrito de la Biblioteca Nacional de España que contiene diversos papeles de Arias Montano procedentes de los fondos de Pedro de Valencia que no fueron cedidos al monasterio de El Escorial. En realidad, la traducción es de Sebastian Münster y fue publicada en 1527 en Basilea.
Bibliografía
Bernard R. Goldstein (ed.), Ibn al–Muthanna’s Commentary on the Astronomical Tables of al–Khwarizmi. Two Hebrew versions, edited and translated, with an astronomical commentary, New Haven–Londres, Yale University Press, 1967.
Mariano Gómez Aranda, Ibn Ezra–Maimónides–Zacuto. Sefarad científica: la visión judía de la ciencia en la Edad Media, Madrid, Nivola, 2003.
Mariano Gómez Aranda, «Abraham ibn Ezra and the Spanish Humanists on the Ten Commandments», Viator. Medieval and Renaissance Studies 47 (2016) 333–348.
Alexander Habib Arkin, La influencia de la exégesis hebrea en los comentarios bíblicos de Fray Luis de León, Madrid, CSIC, 1966.
Raphael Levy, The Astrological Works of Abraham ibn Ezra. A literary and linguistic study with special reference to the Old French translation of Hagin, Baltimore–París, The John Hopkins Press–Les Presses Universitaires, 1927.
Tony Levy, «Abraham ibn Ezra et les mathématiques: remarques bibliographiques et historiques» en Abraham ibn Ezra, savant universel, Bruselas, Institutum Iudaicum, 2000, 60–75.
Tony Levy, «Hebrew and Latin Versions of an Unknown Mathematical Text by Abraham ibn Ezra», Aleph. Historical Studies in Science and Judaism 1 (2001), 295–305.
José M.ª Millás Vallicrosa, «El magisterio astronómico de Abraham Ibn ’Ezra en la Europa latina» en J. M.ª Millás, Estudios sobre historia de la ciencia española, Barcelona, CSIC, 1949, 289–347.
David Romano, «Obras astrológicas de Abraham ibn Ezra en catalán. Avance de una investigación» en F. Díaz Esteban (ed.), Abraham Ibn Ezra y su tiempo, Madrid, Asociación Española de Orientalistas, 1990, 259–267.
Ángel Sáenz Badillos & Judit Targarona, Gramáticos hebreos de Al–Andalus (Siglos X–XIII). Filología y Biblia, Córdoba, El Almendro, 1988.
Shlomo Sela, «Contactos científicos entre judíos y cristianos en el siglo XII: el caso del Libro de las tablas astronómicas de Abraham ibn Ezra en su versión latina y hebrea», Miscelánea de estudios árabes y hebraicos 45:2 (1996), 185–222.
Shlomo Sela, «El papel de Abraham ibn Ezra en la divulgación de los juicios de la astrología en la lengua hebrea y latina», Sefarad 59 (1999), 159–194.
Shlomo Sela, Abraham ibn Ezra and the Rise of Medieval Hebrew Science, Leiden–Boston, Brill, 2003.
Shlomo Sela (ed.), «General Introduction» en Abraham ibn Ezra’s Introductions to Astrology. A Parallel Hebrew-English Critical Edition of the Book of the Beginning of Wisdom and the Book of the Judgments of the Zodiacal Signs, Leiden–Boston, Brill, 2017, 1–45.
Renate Smithuis, «Abraham Ibn Ezra’s Astrological Works in Hebrew and Latin: New Discoveries and Exhaustive Listing», Aleph. Historical Studies in Science and Judaism 6 (2006), 239–338.
Mariano Gómez Aranda