Dos Passos, John

Dos Passos, John (Chicago, 1896–Baltimore, 1970)

Escritor estadounidense. Miembro de la denominada Generación Perdida, muy ligado a España, escribió novelas de fondo amargo y carácter impresionista, que atacan la hipocresía y el materialismo de entreguerras. Inició su andadura literaria con One Man’s Initiation:1917 (1920), sobre su experiencia de conductor de ambulancias en Francia durante la primera Guerra Mundial. El reconocimiento de la crítica y del público le llegó con Three Soldiers (1921), de contenido antibelicista; luego vinieron Manhattan Transfer (1925), construida con fragmentos de canciones populares, titulares de prensa, pasajes de monólogo interior y fragmentos naturalistas de las vidas de una multitud de personajes sin relación entre sí. En la trilogía USA, constituida por las novelas The 42nd Parallel (1930), Nineteen Nineteen (1932) y The Big Money (1936), describe el crecimiento del materialismo americano desde la última década del siglo XIX hasta la Gran Depresión. Tras la publicación de esta trilogía evolucionó hacia una posición más conservadora, que se plasmó en otra trilogía, District of Columbia (1952). La obra de Dos Passos es sencilla, directa y con un fondo crítico y social que concede una visión abarcadora de la cultura.

La vinculación de Dos Passos con España, y la fama del grupo de escritores estadounidenses de la Generación Perdida, atrajo el interés por su obra, en algunos casos, de forma inmediata. Los viajes fueron una constante fuente de inspiración en Dos Passos; así, Journeys Between the Wars (1938) es una colección en la que reunió los que había realizado a numerosos países, entre ellos, España, y que lo consagró como figura internacional de la Generación Perdida. No es de extrañar, pues, que en 1930 la editorial Argis de Madrid publicara Rocinante vuelve al camino, donde narra su estancia en España, en traducción de Márgara Villegas (reed. M., Alfaguara, 2002). En 2005, apareció el volumen Viajes de entreguerras, en traducción de Juan Gabriel Vásquez (B., Península; reed. en 2017), que contiene El descubrimiento de Rocinante, Orient Express, Visado ruso e Introducción a la Guerra Civil.

Manhattan Transfer es la novela más traducida en España. La primera versión, muy temprana, se publicó en 1929 (M., Cénit) y fue obra de José Robles Pazos, amigo personal de Dos Passos. Se hicieron de ella numerosas ediciones: por Planeta (Barcelona, 1960; varias reed.), Bruguera (Barcelona, 1980; varias reed.), Plaza & Janés (Barcelona, 1986), El País (Madrid, 2003), Edhasa (Barcelona, 2005; varias reed.). En 1984 (B., Seix Barral) apareció una nueva traducción, obra de José Robles Piquer, que ha conocido asimismo numerosas ediciones: Círculo de Lectores (Barcelona, 1989, con prólogo de Mario Vargas Llosa; y otra ed. en 2000, con presentación de Carlos Fuentes), RBA (Barcelona, 1995), Debate (Madrid, 1995), Mediasat (Barcelona, 2002), Debolsillo (Barcelona, 2006, 2009). Otras obras de Dos Passos han sido objeto de traducción. En 1948 el editor José Janés de Barcelona ofreció a los lectores Tres soldados, en versión de Mary Rowe, con varias reediciones (Bruguera, 1979; B., G.P., 1960; Plaza & Janés, 1985; B., Debolsillo, 2014).

En cuanto a la trilogía USA, El paralelo 42 apareció en 1960 en versión del escritor y periodista Max Dickmann (Planeta; con varias reed.). Bruguera sacó en 1981 la traducción del escritor argentino Marcelo Cohen, que fue objeto de varias reediciones (Plaza & Janés, 1989; Edhasa, 2006; Debolsillo, 2007, 2011). La segunda novela de la trilogía ha tenido diversos títulos: en 1960, Planeta sacó a la luz La primera catástrofe, en versión de M. Dickmann; con el título de 1919, Bruguera ofreció en 1982 la versión de Martín Lendínez (reed. Edhasa, 2007), y este mismo año se publicó la traducción de Mariano Antolín Rato (Debolsillo). La tercera novela, El gran dinero, en versión de M. Dickmann, la publicó Planeta en 1964; en 1982 salió la traducción de Jesús Zulaika (Bruguera), reeditada en 2007 por Edhasa y Debolsillo. Otras versiones dignas de mención son las de Un lugar en la tierra (Chosen Country), obra de Juan G. de Luaces (Planeta, 1953; varias reed.); así como la de El número uno, parte de la trilogía District of Columbia, realizada por M.ª Rosa Oliver (B., Altaya, 1999). Sus memorias (The Best Times: An Informal Memoir) aparecieron en España en 1973 con el título Años inolvidables, en versión de José Luis López Muñoz (M., Alianza) y posteriormente de la mano de otras editoriales (B., Seix Barral), en 1964 y 2006. Sorprende que One man’s initiation: 1917 (1920) tardara casi un siglo en aparecer en español, pues se considera que es su primera novela destacada por su descripción de la Francia del momento y su denuncia apasionada de la guerra; la traducción de Camila Batlles, Iniciación de un hombre: 1917 es de 2014 (M., Gallo Negro); y del mismo año existe otra, debida a Elena Sánchez Zwickel (M., Errata Naturae, 2014).

En otras lenguas peninsulares el grupo de traducciones es igualmente nutrido. En catalán, en 1965 apareció Manhattan Transfer (B., Proa; varias reed.); Edicions 62 (Barcelona) publicó luego El paral·lel 42 (1966), Diner llarg (1967) y L’any 1919 (1967), obras todas del escritor Manuel de Pedrolo. La misma editorial dio en 2003 una nueva versión de El paral·lel 42, debida al novelista y dramaturgo Lluís–Anton Baulenas. Del alegato contra la condena de Sacco y Vanzetti Facing the Chair: Story of the Americanization of Two Foreign–born Workmen existe versión catalana por Josep Alemany con el título Davant la cadira elèctrica: Sacco i Vanzetti (Martorell, Adesiara, 2011); la misma editorial ha publicado en 2018 la traducción de Xavier Pàmies de El número U (Number One). Manhattan Transfer apareció en euskera en 1999, en versión de Marcelo e Iñaxio López de Arana (Amorebieta, Ibaizabal); mientras que en gallego puede leerse la misma novela traducida por Mercedes Pacheco (Santiago de Compostela, Sotelo Blanco, 2005).

 

Bibliografía

Rosa María Bautista, «The Spanish Translations of Manhattan Transfer» en P. Martino & S. M.ª Jarilla (eds.), Caleidoscopio de traducción literaria, Madrid, Dykinson, 2012, 125–137.

Rosa María Bautista, «The Spanish Translation of Manhattan Transfer and Censorship», Estudios de Traducción 3 (2013), 149–162.

Rosa María Bautista, «Márgara Villegas, traductora de John Dos Passos», Estudios de Traducción 7 (2017), 191–203.

Rosa María Bautista, «Adventures of a Young Man vs. Las aventuras de un joven: John Dos Passos’s Fictional Enunciation of the Spanish Civil War in Franco’s Spain» en L. Pintado & A. Castillo (eds.), New Approaches to Translation, Conflict and Memory. Narratives of the Spanish Civil War and the Dictatorship, Cham, Palgrave Macmillan, 2019, 143–160.

Manuel Broncano, «José Robles Pazos: primer traductor de Dos Passos y Lewis», Livius 2 (1992), 233–242.

Catalina Montes, La visión de España en la obra de John Dos Passos, Salamanca, Almar, 1980.

 

Juan José Lanero