Golding, William

Golding, William (St. Columb Minor, 1911–Perranarworthal, 1993)

Escritor británico. En los años 30 comenzó a escribir, actuar y producir obras de teatro en pequeñas compañías. Desde 1937 fue profesor de inglés y filosofía en un colegio de Salisbury, aunque, al estallar la segunda Guerra Mundial, hubo de hacer un paréntesis en su docencia para participar en varias acciones bélicas. A partir de 1961 el éxito de sus libros le permitió abandonar la enseñanza para dedicarse por entero a la literatura. En 1980 se le concedió el Booker Prize de literatura por Rites of Passage y en 1983, el premio Nobel de Literatura. Aunque también fue poeta, dramaturgo y ensayista, es sobre todo su obra narrativa la que ha consolidado su fama como escritor, con novelas ya clásicas en la literatura inglesa contemporánea, entre ellas: Lord of the Flies (1954, con versiones cinematográficas en 1962 y 1990), The Inheritors (1955), Pincher Martin (1956), Envoy Extraordinary (1956, publicada en Sometime, Never: Three Tales of Imagination), Free Fall (1959), The Spire (1964), The Pyramid (1967), The Scorpion God (1971, que incluye otros dos relatos, Clonc Clonc y Envoy Extraordinary), Darkness Visible (1979), Rites of Passage (1980), An Egyptian Journal (1985), Close Quarters (1987) y Fire Down Below (1989). A título póstumo se publicó en 1996 The Double Tongue.

Los primeros textos de Golding en castellano datan de la segunda mitad de los años 60: de 1967, con La construcción de la torre de Horacio Laurora (Buenos Aires, Sudamericana; B., Edhasa, 1983; reed. 2010) y de 1969, año en que Aguilar (Madrid) publicó un volumen con cuatro de sus novelas (reed.: 1986): El señor de las moscas (traducción de Juan Martín Ruiz–Werner), Los herederos (por M.ª Luisa Giner de los Ríos), Martín el atormentado (por Enrique López Martín) y Caída libre (por J. Martín Ruiz–Werner). En 1970 salieron a la luz en España Martín el náufrago, en traducción de Clara Janés (M., Magisterio Español, 1984), y La pirámide, en versión de Andrés Bosch (B., Lumen; reed. 1983), y algo más tarde El señor de las moscas por Carmen Vergara (M., Alianza, 1972; numerosas reed. en esta editorial, así como en Círculo de Lectores, Edhasa, Planeta deAgostini y Libros del Zorro Rojo, hasta llegar a 2014) y El dios Escorpión. Tres novelas cortas (incluía El dios Escorpión, Clonc Clonc y El enviado especial) de la poetisa Ernestina de Champourcin (Alianza, 1973; varias reed.).

Los años 80, sobre todo a partir de 1983, año de la concesión del Nobel, vieron editada en castellano la mayor parte de la restante novelística de Golding: Oscuridad visible por Eduardo Goligorsky (B., Pomaire, 1980; Alianza, 1983; B., Orbis, 1984), Ritos de paso por Fernando Santos Fontenla (Alianza, 1982; reed. 2010), Los hombres de papel por F. Santos Fontenla (Alianza, 1985; reed. 2003 y 2011), Caída libre por Javier Franco Aixelá (Alianza, 1986), Diario egipcio de Manuel Crespo Veigas (B., Ediciones del Serbal, 1986; B., Plaza & Janés, 1989) y Cuerpo a cuerpo por F. Santos Fontenla (Alianza, 1989). Ya en los 90 salieron al público Fuego en las entrañas de Santos Fontenla (Alianza, 1992), Los herederos de Luis Echávarri (B., Minotauro, 1993), La construcción de la torre (B., Altaya, 1996) y La lengua oculta de Santos Fontenla (Alianza, 1997) y una nueva versión de El señor de las moscas firmada esta vez por Carles Serrat Mulà (B., Bibliotex/Unidad Editorial, 1999). En 2002 Seix Barral publicó en Barcelona la también nueva versión de La construcción de la torre, por Encarna Quijada. En 2010 se publicó La mariposa de latón de Javier Fernández (M., Cátedra) y Alianza sacó a la luz tres traducciones de Santos Fontenla: Ritos de paso, Cuerpo a cuerpo (reed. 2011) y Fuego en las entrañas (reed. 2011).

En catalán, Manuel de Pedrolo tradujo en 1966 Senyor de les mosques (B., Edicions 62, con varias reed.; Empúries, 2008 y Estrella Polar, 2009) y en 1996, Xavier Riu La llengua doble (Edicions 62). Lord of the Flies ha sido a su vez traducida al gallego por Xosé M.ª Gómez Clemente: O señor das moscas (Santiago, Sotelo Blanco, 1993; reed. 2006) y The Double Tongue ha sido vertida al gallego por J. Teixeira de Aguilar: A duas vozes (Bibliotex, 2003). Lord of the Flies ha sido traducido al euskera por Joxe Austin Arrieta: Eulien ugazaba (Donostia, Elkar, 1990).

 

María José Álvarez Faedo