London, Jack

London, Jack (San Francisco, 1876–Glen Ellen, 1916)

Escritor estadounidense. Destacó como novelista y autor de relatos breves, en los que llevó a su culminación la aventura romántica y la narración realista de historias donde el ser humano se enfrenta dramáticamente a su supervivencia. Sus lecturas de Kipling, Spencer, Darwin, Stevenson, Malthus, Marx, Poe y, sobre todo, Nietzsche, le convirtieron en una mezcla de socialista y fascista ingenuo, discípulo del evolucionismo y al servicio de un espíritu aventurero. En el centro de su cosmovisión estaba el principio de la lucha por la vida y de la supervivencia de los más fuertes, unido a las doctrinas del superhombre. Sus cuentos breves son obras maestras, que impusieron un estilo. Son textos de gran plasticidad, estructura dramática y emoción contenida, en los que los personajes siempre están al borde de las posibilidades, vencidos por el frío, los animales o por otros hombres. En su obra destacan The Call of the Wild (1903), White Fang (1906), Martin Eden (1909), la novela más autobiográfica del autor; The Star Rover (1915), conjunto de relatos en torno al tema de la reencarnación; The Iron Heel (1908), especie de fábula futurista premonitoria de los fascismos, donde se describe el engranaje y los mecanismos de un estado totalitario.

La llamada de la selva, con este u otros títulos, es la obra más traducida del autor en España. La primera versión data de 1939, y fue obra de Francisco R. Vadillo (M., Marisal). Hubo que esperar varias décadas para la siguiente traducción, realizada por Salvador y Fernando Valera con el mismo título (B., Bruguera, 1970), que ha sido objeto de numerosas reediciones en la misma editorial y en otras (B., Círculo de Lectores, 1971; B., Salvat, 1972; B., Planeta, 1987). También como La llamada de la selva es la traducción de Hugo A. Brown (B., La Gaya Ciencia, 1972; varias reed.), y del mismo año e idéntico título la de Orestes Llorens (B., Molino; reed. en otras editoriales). Con el título La llamada de la naturaleza apareció la traducción de Fernando Velasco (M., Akal, 1981; reed. en 2016) y la de Begoña Gárate Ayasturi (M., Bruño, 2011); con el de La llamada de la naturaleza. Bâtard la de la misma traductora (M., Alianza, 1989; varias reed.), y con el de La llamada de lo salvaje, la debida a M. I. Villarino, con apéndice de Francisco Cabezas Coca (M., Anaya, 1988; reed. en 2004 por El País). El mismo título adoptaron las versiones de José Ramón Insa (B., Vicens Vives, 1989; varias reed.), María Ulloa (Santander, Alborada, 1994), Héctor Arnau (M., Nórdica, 2016) y con la denominación La llamada de lo salvaje y otros relatos, traducción y notas de Gerardo Garnbolini en 2016 (Buenos Aires, Losada). Otras traducciones reseñables son las de Fran Zabaleta (M., Alfaguara, 1997); Enrique Campbell (B., Edicomunicación, 1997); José Díaz (Murcia, Bibliotex, 1998); Rosa Regás (B., Muchnik, 2001; B., Navona, 2016), Paz Barroso (M., SM, 2002; B., Juventud, 2012) y J. Vidal (B., Teide, 2006)

De Colmillo blanco se hicieron, asimismo, numerosas traducciones, a partir de la de Ramón D. Peres de 1940 (Molino), que fue publicada en varias ocasiones por la misma editorial y, más tarde, en otras (B., Orbis; M., SM; M., Edelvives), acompañada en ocasiones de prólogo y notas. De 1947 es la versión de José Novo Cerro, que apareció primero en Buenos Aires (Espasa–Calpe) y luego en España, en distintas editoriales, a partir de 1997 (B., Planeta DeAgostini; M., Boreal; Bruño). Se reeditó también en varias ocasiones la traducción de Carlos Gentil para Bruguera (1980); en los años 80 aparecieron las versiones de Antonio Cunillera (M., Auriga, 1984) y José M.ª Carandell (B., J. Garnica, 1986); la década de los 90 vio, sobre todo, la publicación de la de María del Mar Hernández (Anaya, 1990; varias reed., en Alianza, Círculo de Lectores y El País). Ya a los primeros años del siglo XXI pertenecen las traducciones de Julia Pérez Martín (Mestas, 2000), Beatriu Cajal (B., Edebé, 2004), A. Gasol y T. Moras (Teide, 2006), Nuria Ochoa (El País, 2007), Marta Prieto Asirón (M., Kolima, 2011), Maritza Izquierdo (M., Verbum, 2015); Julio–César Santoyo (Vicens Vives, 2016), también en ese mismo año apareció la traducción a cargo de Luna Forum (Mestas).

Por su parte, Martin Eden ha tenido varias traducciones españolas, aunque en menor número. Pueden mencionarse las de Joaquín Rodríguez Castro (M., Siglo XX, 1949; varias reed.), José Clementí (Akal, 1974), Jacinto León–Ignacio (B., Plaza & Janés, 1976), Manuel Vallvé (B., Orbis, 1984), Ignacio Salido (M., Gaviota, 1991) y Marta Salís (B., Alba, 2007). Más tardía fue la aparición de El lobo de mar, que no llegó al lector español en traducción hasta 1970 (Bruguera; versión de Adela Grego, con numerosas reed.). A los años 80 pertenecen las traducciones de Beatriz Canals y Juan Ignacio de Laiglesia (M., Hiperión, 1981), Carlos del Rivero (Orbis, 1985) y Begoña Gárate (Alianza, 1988), así como las que salieron sin nombre de traductor en Akal (1982) y Debate (Madrid, 1985). En 1993 Anaya ofreció la traducción anotada de Juan Fernando Merino y en 2003 Abraxás (Barcelona) publicó la versión anotada de Alberto Laurent. Las traducciones de The Star Rover han presentado distintos títulos: la primera, de 1972, se publicó como El peregrino de las estrellas, y fue obra de Fernando Valera (M., Doncel); del año siguiente es la versión de Jacinto León Ignacio de El vagabundo de las estrellas (Círculo de Lectores; numerosas reed.). Con el mismo título apareció la traducción de Silvia Serra (Bruguera, 1983), mientras que la de J. Aguado se denominó El peregrino astral (M., Hiperión, 1991). En 1999 se recuperó el título El peregrino de las estrellas para la versión de Enrique Campbell (Edicomunicación), y en 2000, de nuevo con el título El vagabundo de las estrellas, se publicó la versión de A. C. García, con prólogo de Fernando Savater (Valencia, Numa). En 2013, vio la luz la traducción de Héctor Arnau, acompañada también del prólogo de Savater (M., Nórdica). En 2008 aparecieron las traducciones de Daniel Rey Díaz (B., Books4pocket) y de Mari Luz Ponce Hernández (Alianza, reed., 2015); en 2017 la editorial Losada (Buenos Aires) sacó a la luz la versión de Gregorio Cantera Chamorro. De The Iron Heel existen las traducciones de María Rupérez (M., Ayuso, 1976), con un prólogo de Anatole France, que ha sido varias veces reeditada en otras editoriales, la de Jorge A. Sánchez (B., Abraxás, 2000), o la de Julio García Mardomingo (Akal, 2011). El lobo del mar llegó al lector en español en 2014 de la mano de Javier Calvo (B., Debolsillo; reed. B., Penguin Clásicos, 2016; reed. B., Random House, 2018) y en la traducción de Maritza Izquierdo (Verbum, 2017). El relato corto Amor a la vida lo conoce el lector español por la traducción de Gabriela Bustelo (M., Gadir, 2015) o por la cuidada edición que sacó Bambú (Barcelona) en 2009, Amor a la vida y otros relatos, traducción de Carmen Francí. Antes de Adán puede leerse en la traducción de Tomás González Ahola (Santiago de Compostela, Urco, 2012) o con el título Antes de Adam: el casamiento de Lit-Lit, de Fernando Valera (B., B de Bolsillo, 2017). La peste escarlata, de Marcial Souto, se publicó en Barcelona en 2017 (Libros del Zorro Rojo).

A lo largo de las dos primeras décadas del siglo XXI se abre un notable interés por London que comprende las más diversas traducciones y que pretende rescatar obras que todavía no se habían vertido al español. Así, Asesinatos, S. L., de Carmen Criado, novela iniciada por London, y terminada, a partir de sus notas, por Robert L. Fish, se publicó en 2008 (Alianza). La selección de ensayos Tiempos de ira: textos anticapitalistas, en traducción de Andrés Sax, apareció en 2009 (Sant Cugat del Vallès, Los Libros de la Frontera). En ese mismo año vio la luz una de las primeras novelas de London, La expedición del pirata (Las Palmas de Gran Canaria, Anroart, 2009) por Samuel T. Oliveira. Una de las últimas novelas de London se dio a conocer al lector español en 2009 con el título Jerry de las Islas, por María Luisa Vilariño Durán (A Coruña, Ediciones del Viento, 2009). El mismo año se publicó En ruta; seguido de Escritos políticos (B., Marbot) por Socorro Giménez y Ramón Vilà: los relatos autobiográficos En ruta narran el recorrido por Estados Unidos de un London reducido a la mendicidad, que recurre a cualquier medio que le permita continuar su viaje a ninguna parte; los Escritos políticos («Cómo me hice socialista», «Revolución», «El esquirol», «La jungla») muestran las razones de su ideología política, el socialismo, y de sus ideas sobre la condición humana que lo convirtieron en un autor apreciado por figuras políticas y revolucionarias del siglo pasado.

La colección de relatos Cuando los dioses ríen, en traducción, prólogo y notas de José Luis Piquero, apareció en 2010 (Navona). El relato Encender una hoguera ha sido punto de atención de varias versiones como la de Catalina Martínez Muñoz (M., Rey Lear, 2011), la de Juan Cárdenas, que se ocupa de las dos versiones que existen, a las que añade un postfacio (Cáceres, Periférica, 2013), la de Esteve Serra (Palma, J. J. de Olañeta, 2014) o la de Susana Carral (M., Reino de Cordelia, 2018). Una colección de relatos se publicó con el título Odisea en el norte, traducción de Peter Gray y Lur Sotuela (M., Eneida, 2012), a los que también se debe El idólatra (Eneida, 2013). Seis son los relatos de trasfondo político los que presenta José Luis García en el volumen La huelga general y otras historias (M., Irreverentes, 2012). La colección de cuentos La quimera de oro, de Jacinta Romano vio la luz en 2015 (Anaya). Los cuentos de los mares del sur, de J. Antonio Pujol Lavín se dieron al público en 2016 (Mestas). En ese mismo año, La gente del abismo (The People of the Abyss) sobre la vida en el East End de Londres se presentó al público lector español (B., Gatopardo). En 2017 S. Carral comenzó un ambicioso proyecto de dar al lector los Cuentos completos de London (Reino de Cordelia, 2017). Como puede comprobarse, da la sensación de que los traductores acordaron verter al español toda la obra londoniana.

Son igualmente numerosas las versiones en lengua catalana. De entre todas ellas destacan, con diferencia, las correspondientes a The Call of the Wild: en 1938 se publicó la traducción de Antoni Rovira i Virgili La crida del bosc (B., La Rosa dels Vents), que volvió a editarse en 1980, revisada por Alfons Tarrida (B., La Magrana), y ha gozado de numerosas reediciones; así, en 2011 iba por la edición 37 en la que la traducción, de Rovira i Virgili, fue revisada por Alfons Tarrida (La Magrana). En 1984 apareció, con el título La crida salvatge, la versión de David Arnau (B., J. Granica); y el mismo título presenta la de Joan E. Pellicer e I. Fernández Bas (Alzira, Bromera, 1990), alcanzando en 2011 la décima edición con la misma editorial. La versión de Josep Vallverdú es de 1993 (B., Barcanova), con la denominación de La crida de la natura salvatge; y del año siguiente es la de Josep Julià, destinada a un público juvenil (Vicens Vives). En 2006, recuperando el título inicial de Rovira i Virgili, La crida del bosc, se publicó la traducción de Joan R. Berengueras y Rosa Bonafont (B., Castellnou); y en 2012 la de Tomi Plata (Alzira, Germania). De 2006 es la versión de Antoni García Llorca de La crida salvatge (Teide). Otros títulos de London en catalán son El taló de ferro, traducción de Oriol Carbonell i Curell (B., Edicions de 1984, 1985); Claublanc, versión de Josep Franco (Bromera); Ullal blanc, traducción de Carme Juncadella (La Magrana, 2012) y, con el mismo título, la de Albert Torrescasana (Vicens Vives, 2016); Martin Eden, traducción de Roser Berdagué (Edicions de 1984, 1988); El rodamón de les estrelles, obra de Lluís Massanet (B., Pòrtic, 1990); en 2009 apareció Amor a la vida i altres relats, de Dolors Gallart (Bambú, 2009).

De la novela más conocida del autor existen también traducciones al euskera: Basatasunaren deia por Iñaki Mendiguren (Donostia, Elkar, 1993); o Basabizitzaren deia de Josu Zabaleta (Vicens Vives, 2014). En gallego: A chamada da selva por Gonzalo Navaza (Vigo, Xerais, 1983; varias reed.) y por Sara Gutiérrez (Vicens Vives, 2012). A esta lengua se ha traducido también Cairo branco, publicado por la misma editorial en 1997 (trad. de Ramón Nicolás Rodríguez); A praga escarlata de Tomás González Ahola (Santiago de Compostela, Urco, 2009); Contos de ciencia ficción del mismo traductor y editorial (2012); en mismo año y editorial A guerra de clases de Rodrigo Vizcaíno (reed. 2016); y A expedición do pirata (The Cruise of the Dazzler) de David G. Couso (Noia, Toxosoutos, 2013).

 

Bibliografía

Sin autor. «Jack London en España. Selección bibliográfica», Cuadermos de Literatura Infantil y Juvenil 198 (2006), 56–57 (nº monográfico Jack London).

Juan José Lanero