O’Neill, Eugene

O’Neill, Eugene (Nueva York, 1888–Boston, 1953)

Dramaturgo estadounidense. Intentó definir en su obra los problemas fundamentales del ser humano e introdujo en el teatro estadounidense un realismo psicológico, una profundidad filosófica y un simbolismo poético que habían iniciado en Europa Chéjov, Ibsen y Strindberg. Algunas de sus obras fueron puestas en escena por un grupo experimental de teatro, los Provincetown Players, con el que mantuvo estrecha relación; así, por ejemplo, Bound East for Cardiff (1914) o The Hairy Ape (1922). Entre las obras que más éxito cosecharon destacan Beyond the Horizon (1920, premio Pulitzer) o The emperor Jones (1920), pero las más ambiciosas desde un punto de vista literario probablemente sean Strange Interlude (1927, premio Pulitzer) y la trilogía Mourning becomes Electra (1931). En 1936 le fue concedido el Premio Nobel de Literatura. Sus obras, que exploran las partes más sórdidas de la condición humana, están pobladas de personajes marginales que luchan por mantener sus esperanzas. Su producción se caracteriza por el uso de nuevas técnicas teatrales, así como de recursos simbólicos que permiten al autor transmitir sus ideas religiosas y filosóficas y confieren profundidad psicológica a sus personajes.

Su obra llegó en fecha temprana a España, al amparo del interés por difundir las últimas tendencias teatrales. En 1920, el mismo año de su publicación en Estados Unidos, apareció en España El emperador Jones. Antes del desayuno, en versión de R. Baeza (M., Compañía General de Artes Gráficas; reed. 1929). En 1933, la editorial Cóndor de Buenos Aires publicó Raro interludio, en versión de R. Díaz Azpeitia. Al año siguiente, y de nuevo en Argentina (Buenos Aires, Argentores), apareció El gran dios Brown, traducida por León Mirlas. Bastantes años más tarde, en 1985, Hispamérica (Madrid) presentó a sus lectores, en traducción de L. Mirlas, un volumen con El gran dios Brown, Extraño interludio y A Electra le sienta el luto. Al mismo traductor se deben las versiones de Nueve dramas (Buenos Aires, Sudamericana, 1947), recogidas y ampliadas en un volumen que la editorial Aguilar de Madrid sacó en 1958 (reed. en 1963, 1965 y 1970) con el título Teatro escogido, que comprendía Más allá del horizonte, Oro, Distinto, Anna Christie, El primer hombre, Íntimamente unidos, Deseo bajo los olmos, Los millones de Marco Polo, El gran dios Braum y Días sin fin. De Largo viaje hacia la noche ha aparecido asimismo la traducción de Ana Antón Pacheco (M., Cátedra, 1986; reed. B., Altaya, 1995); y el mismo año 1986 Orbis (Barcelona) publicó un volumen con Deseo bajo los olmos y Días sin fin, en versión de L. Mirlas. De 2001 es la versión de Una espléndida mansión por el guionista y dramaturgo Álvaro del Amo (Valencia, Teatres de la Generalitat Valenciana).

Las traducciones catalanas fueron también tempranas. Así, en 1930 apareció Anna Christie en versión de J. Millàs Raurell (B., La Revista), reeditada en 1937 (B., La Rosa dels Vents). Después se abrió un largo paréntesis hasta que en 1983 se publicó El llarg camí d’un dia vers la nit, en versión del escritor Lluís–Anton Baulenas (B., Ll. A. Baulenas); en 1992, El dol escau a Electra, traducida por el autor y director teatral Guillem–Jordi Graells (B., Teatre Lliure). En 2017 Desire under the elms llegó al lector catalán con el título Desig sota els oms (Tarragona, Arola) de Iban Beltran y Joan Ollé, con una adaptación lingüística de Pere Navarro Gómez, la cual se hizo necesaria pues se trasladaba a la comarca de la Garrotxa (Girona) la acción de la obra original, la cual presentaba una transcripción de la tragedia griega Hipólito de Eurípides, en la que O’Neill atribuyó a los personajes la condición humana y el lenguaje coloquial angloirlandés. Desde 2009 el lector gallego dispone de una versión de Mourning Becomes Electra; se trata de A Electra acáelle o loito, traducción de Laura Sáez (Vigo, Galaxia).

 

Bibliografía

Carmen Hernández Bastos, Un largo viaje al interior de O’Neill, Aiguafreda, Barcelona, 2005.

Juan José Lanero