Pinter, Harold

Pinter, Harold (Londres, 1930–Londres, 2008)

Dramaturgo inglés. Tras cursar estudios teatrales trabajó de 1951 a 1959 como actor con varias compañías. En los años 70 fue subdirector del Teatro Nacional de Londres. Tomó parte activa en distintas campañas antibélicas y en defensa de los derechos humanos, y plasmó sus rotundas ideas políticas en cartas, ensayos, discursos y poemas. Pinter es autor de numerosas obras de teatro y guiones de cine y televisión, historias cortas, una novela, poemas y ensayos varios. De su obra dramática cabe mencionar: The Room, The Birthday Party y The Dumb Waiter, los tres con fecha de 1957, The Caretaker (1959), The Dwarfs (1960), Tea Party (1964), The Homecoming (1964), The Basement (1966), No Man’s Land (1974), Family Voices (1980), One for the Road (1984), Party Time (1991), Ashes to Ashes (1996) y Celebration (1999). Entre los numerosos guiones de cine y televisión: The Caretaker (1963), The Servant (1963), The Pumpkin Eater (1963), The Compartment (1963), The Birthday Party (1967), The Go–Between (1969), The Homecoming (1969), Go Down (1979), The Proust Screenplay (1972), The Last Tycoon (1974), The French Lieutenant’s Woman (1980), Lolita (1994), Sleuth (2007), etc. Es autor asimismo de numerosos cuentos y relatos breves, y de poemarios: Poems (1971), I Know the Place (1977), «The Disappeared» and Other Poems (2002), War (2003). En 2005 se le concedió el Premio Nobel de Literatura.

La primera traducción de una obra de Harold Pinter al castellano lleva fecha de 1966, año en que se publicó El conserje, de Felipe M. Lorda, incluido en el volumen Teatro inglés contemporáneo: 1956–1962 (M., Aguilar). Ese primer texto fue seguido, ya en los 70, por Retorno al hogar (B., Aymá, 1970) y Viejos tiempos (M., Cuadernos para el Diálogo, 1972) de Luis Escobar, y por un volumen con La habitación, Un ligero malestar, Una noche de juerga, Los enanos, Solicitante, Paisaje, Silencio y Noche (M., Edicusa, 1976), de Álvaro del Amo. Después, hubo que esperar hasta los primeros años del nuevo milenio para volver a ver obras de Pinter traducidas al castellano: Polvo eres. Luz de luna. Tiempo de fiesta. El lenguaje de la montaña del mexicano Carlos Fuentes (Hondarribia, Hiru, 2002); en 2004 se publicaron El cuidador, Los enanos y La colección por Laura Thieberger y Lorenzo Quinteros (Buenos Aires, Losada), y en 2005, año de la concesión del Nobel, se reeditó esa publicación y salieron a la luz Los enanos, en traducción de John Lyons (B., Destino; M., Booket, 2006, 2008), y El amante, Escuela nocturna y Sketches de revista por Rafael Spregelburd (Losada).

Son numerosas las versiones de obras de Pinter al catalán, superando a las existentes en castellano. Los años 80 fueron la etapa más prolífica, junto con el primer sexenio del nuevo milenio, con Terra de ningú de Miquel Berga y Salvador Sunyer (Sant Cugat, Edicions del Pèl, 1983); Qui a casa torna de Joaquim Mallafrè (B., Institut del Teatre, 1986; nueva ed. como Tornar a casa, Tarragona, Arola, 2007); El muntaplats y L’última copa de Josep M. Balanyà (1987, programa publicado con ocasión de la temporada 86–87 de la compañía del Teatre Lliure); el volumen integrado por Altres llocs, La traïció y L’última copa de Imma Garín, Víctor Batallé y Josep M. Balanyà (B., Edicions 62, 1988). Sin embargo, en los 90 sólo se publicaron en catalán L’habitació con El muntaplats de Manuel de Pedrolo (Edicions 62, 1994) y L’amant de Jordi Malé (Edicions 62, 1995). Con el nuevo siglo se ha reactivado la traducción de Pinter en catalán con Esquetxos i altres peces de V. Batallé y J. Mallafrè (Institut del Teatre, 2001); Engany, de M. Berga (Arola, 2001), Essencial de M. de Pedrolo y otros (Edicions 62, 2005); Els nans de Marta Pera (B., Columna, 2005), Veus vàries: 1948–2005 de Jordi Martín (B., Proa, 2006), La festa d’aniversari de I. Garín y V. Batallé (Alzira, Bromera, 2006), Celebració de Martí Sales (B., Fundació Teatre Lliure, 2011), Terra de ningú por Joan Sellent (Arola, 2013), traductor también de Vells temps. Cendres a les cendres (Institut del Teatre, 2017. Varias piezas teatrales (entre ellas El amante) se ha traducido al euskera por Iñigo Errasti en el volumen Maitalea eta beste antzerki–lan batzuk (Donostia, Elkar, 2006). También hay traducción al gallego de Vellos tempos formando volumen con A festa de aniversario, por Manuel F. Vieites (Vigo, Xerais, 1999). Pinter ha dejado huella en la obra de autores de la talla de José Sanchis Sinisterra, Ernesto Caballero, Lluïsa Cunillé, Paco Zarzoso y Juan Mayorga, entre otros.

 

Bibliografía

Maria Ginés, «Pedrolo: un dramaturg traductor de Pinter» en H. Pinter, L’habitació. El muntaplats, Barcelona, Edicions 62, 1994, 15–19.

Juan Vicente Martínez Luciano, «Sobre Pinter: notas de un traductor» ADE Teatro 111 (2006), 106–111.

Marcos Ordóñez, «El teatro de Pinter en España», ADE Teatro 111 (2006), 97–98.

 

María José Álvarez Faedo