Salinger, Jerome David (Nueva York, 1919–Cornish, New Hampshire, 2010)
Escritor estadounidense. A lo largo de los años 40 publicó numerosos relatos en revistas y semanarios de su ciudad, pero fue su primera novela, The Catcher in the Rye (1951), la que le dio a conocer al gran público: de ella constan traducciones a cerca de cuarenta idiomas. Siguió en 1953 una miscelánea de relatos, Nine Stories, en 1961 Franny and Zooey, y dos años después Raise High the Roof Beam, Carpenters y Seymour: An Introduction. A partir de entonces se recluyó en un extraño silencio narrativo que ya nunca rompió. Siempre huidizo con la prensa, su retiro contribuyó a forjar una leyenda en torno a su figura que, junto con el personaje de su novela más conocida, Holden Caulfield, lo mantiene presente como icono de la rebeldía de los jóvenes de los años 60.
La recepción de este autor en España ha sido tardía e incompleta: la primera edición en España de El guardián entre el centeno en castellano, en traducción de Carmen Criado, no vio la luz hasta 1978 (M., Alianza), aunque ya trece años antes, en 1965, la novela había sido traducida al catalán por el novelista Xavier Benguerel, con el título de L’ingenu seductor (B., Club Editor) y en 1961 había sido traducida al español en Argentina con el título El cazador oculto. En cuanto al resto de las obras de Salinger, la situación ha sido muy similar: con frecuencia las versiones catalanas han precedido a las castellanas. Las razones han de buscarse en los fuertes condicionantes que la publicación sufría en aquellos años en España como consecuencia de la censura previa o la política de silencio que se seguía con determinadas obras o autores considerados «non gratos» por el régimen. Así, cuando Plaza & Janés decidió publicar en castellano Franny y Zooey en 1962, se encontró con que la censura no dio el visto bueno por ser «abiertamente blasfema en fondo y forma». Sin embargo, y gracias a una de las habituales y obligadas maniobras de las editoriales de la época para sortear la censura, la novela salió al público y la única consecuencia fue una amonestación a la editorial por parte de la administración, que no llegó ya a impedir sucesivas reediciones.
En el caso de El guardián entre el centeno, las palabras malsonantes y el lenguaje ofensivo de su protagonista aparecen suavizados por una traducción que aquel año de 1978, no obstante, ya no encontraba mayores impedimentos. El texto de C. Criado es el único actualmente disponible en castellano; la propia traductora lo ha revisado para su reedición en 2006, en tirada especial limitada con motivo del cuarenta aniversario de la colección «El libro de bolsillo» de Alianza. Dicha editorial ha sido también la encargada de lanzar nuevas traducciones al castellano en 2018 de todas las obras de Salinger ya disponibles, siempre a cargo de Carmen Criado por expreso deseo de los herederos de Salinger, que querían que fuera la misma pluma la que tradujera toda la obra del autor para dotarla de homogeneidad. La versión catalana posterior a la de Benguerel, El vigilant en el camp de sègol, con fecha de 1991 (B., Empúries) y varias veces reeditada, lleva firma de Ernest Riera y Josep M. Fonalleras. En gallego existe la traducción de Xosé Ramón Fernández Rodríguez O vixía no centeo (Vigo, Xerais, 1996) y en euskera, la de Iñaki Iñurrieta Zekale artean harrapaka (Donostia, Elkar, 1991).
Por su parte, Franny y Zooey cuenta con cuatro traducciones castellanas, de Jesús Pardo (B., Plaza & Janés, 1962), Pilar Giralt (B., Bruguera, 1978), Maribel de Juan (Alianza, 1987) y Carmen Criado (Alianza, 2018), y asimismo con dos versiones catalanas, una de Jordi Sarsanedas, ya en 1970 (B., Proa; reed. B., Edhasa, 1990) y otra más reciente de Xavier Pàmies en 1999 (B., Edicions 62). Otros relatos han sido también traducidos: así, Aurora Bernárdez es autora de la versión de Levantad, carpinteros, la viga maestra (Bruguera, 1977), mientras que C. Criado ha dado en 2001 Seymour: una introducción (Edhasa); de las mismas obras existe versión en catalán por Antoni Pigrau (Pugeu la biga mestra, fusters) y por Manuel de Pedrolo (Seymour: una introducció), formando un solo volumen (Edicions 62, 1971). Los relatos cortos de Salinger han ido llegando de manera un tanto irregular. La colección de Nueve cuentos se publicó por primera vez en 1977 (Bruguera), en traducción de Marcelo Berri, y de nuevo en 1986 (Edhasa), traducida por Elena Rius.
También Javier Marías ha traducido tres relatos extraídos de dos volúmenes piratas en los que se habían recopilado las historias de Salinger en Estados Unidos (The Complete Uncollected Short Stories of J. D. Salinger), relatos que fueron publicados por las revistas Poesía y Sur Express en 1987. En 2005 se recuperaron dos de sus cuentos en el primer número de la revista ZUT: uno de 1942, Notas personales de un soldado de infantería, y otro de 1946, Pequeña rebelión pasada la avenida Madison. La traducción catalana, Nou contes, lleva firma de Quim Monzó (Empúries, 1991), y la gallega Nove contos es obra de Xosé Antón Dobao (Santiago, Sotelo Blanco, 1994). Tras la muerte del autor en 2010 se han sucedido las reediciones de sus obras más significativas. Si bien los escritores españoles de los años de posguerra no pudieron verse influidos por la narrativa de Salinger debido a su desconocimiento de ésta, de los narradores de los 90 (los calificados como «novísimos») sí puede decirse que presentan en su estilo pinceladas del modo narrativo salingeriano, un estilo en parte también común a otros autores anglosajones como Kerouac o Ginsberg.
Bibliografía
José Miguel Aguilar Río, «The Catcher in the Rye y J. D. Salinger en el ámbito hispánico: retraducción diatópica de obras recientes» en J. J. Zaro & F. Ruiz Noguera (eds.), Retraducir: una nueva mirada. La retraducción de textos literarios y audiovisuales, Málaga, Miguel Gómez Ediciones, 2007, 197–210.
Cristina Gómez Castro