Sterne, Laurence

Sterne, Laurence (Clonmel, 1713–Londres, 1768)

Clérigo y novelista irlandés, aunque asimilado al canon literario inglés. Tras ser ordenado sacerdote en 1738 fue destinado a la parroquia de Sutton–on–the–Forest, localidad próxima a York, donde residió durante veinte años. Fue allí donde escribió Tristram Shandy, que publicó en siete volúmenes entre 1760–1767. Esta novela, influida por Rabelais y Cervantes, despertó por igual repulsas y elogios y ejerció una importante influencia en autores tan dispares como Diderot, los románticos alemanes, el brasileño Machado de Assis o Joyce. Se caracteriza por su uso del monólogo interior, la ruptura del tiempo narrativo, las digresiones, la falsa erudición y el humor obsceno. Aprovechando la fama que le proporcionó Tristram Shandy, dio a la imprenta sus Sermons of Mr. Yorick (1760–1769). Entre 1762 y 1765 pasó temporadas en Francia e Italia y recogió sus experiencias en A Sentimental Journey through France and Italy (1768), una novela breve que dejó inconclusa a su muerte y que contribuyó a dotar a la literatura de viajes de una nueva dimensión, al abundar más en las sensaciones y sentimientos personales que en el detalle realista.

Dado que puede dar lugar a confusiones, es preciso señalar que la novelita El viajador sensible (1791), firmada por Bernardo M.ª de Calzada, no es traducción de A Sentimental Journey sino de una de las muchas obras hechas a imitación de ella, en particular de Le voyageur sentimental de François Vernes. La primera versión hubo de ser la de Arias Gonzalo de Mendoza y Francia, a quien la censura denegó en 1799 el oportuno permiso de impresión, y que no llegó a publicarse hasta 1821 (M., Villalpando), con reimpresiones en 1843 (M., Ignacio Boix) y en 1851 (M., Biblioteca Universal). Hay otras versiones publicadas, que llegan hasta nuestros días: así, las de Diego Alejandro Dowse (M., Ricardo Fé, 1890), Edmundo González Blanco (M., Mundo Latino, 1915), Alfonso Reyes (M., Renovación, 1919; reed. B., RBA, 1993), M.ª Luz Morales (B., Apolo, 1940), Alberto Laurent (B., Teorema, 1983), Jesús del Campo (Oviedo, KRK, 1997; reed. 2006), Max Lacruz (M., Funambulista, 2006) y Verónica Canales (B., Mondadori, 2011; B., Penguin, 2017).

También existen traducciones en otras lenguas peninsulares. Así, en 1912 se publicó una versión catalana hecha por Manel Vallvé (B., L’Avenç), de la que se sirvió después Josep J. Margarit, como él mismo reconocería, para preparar una traducción posterior (B., Llibreria Catalònia, 1934). Aún se publicó otra más, hecha por Joaquim Mallafrè (B., Destino, 1996; reed. 2001). En gallego existe la versión de Manuel Outeiriño (Santiago de Compostela, Sotelo Blanco, 1993); en euskera, la de Josu Barambones Bidaia sentimentala Frantzia eta Italian zehar (Amorebieta, Ibaizabal, 1998; reed. Donostia, Elkar, 2016), y en asturiano, la de Cesáreo García (Oviedo, Ámbitu, 2001).

Tristram Shandy no se tradujo al castellano hasta 1975. Se da la curiosa circunstancia de que a esta primera traducción le siguió otra más al año siguiente y aún otra dos años más tarde; es decir, que no existe traducción alguna en más de doscientos años y, sin embargo, se publicaron tres en un espacio de tan sólo cuatro. La primera de ellas fue la de José Antonio López de Letona (M., Ediciones del Centro, 1975), reeditada tiempo después sin ningún cambio (M., Akal, 1984) y en versión ligeramente corregida por Fernando Toda (M., Cátedra, 1985). En 1976 se publicó la de Ana M.ª Aznar (M., Planeta; reed. 1983) y en 1978, la de Javier Marías (M., Alfaguara; varias reed.), que se presentó acompañada de cuatro de los sermones de Sterne. Esta versión le valió el Premio Nacional de Traducción. Se caracteriza por ser una traducción claramente extranjerizante, en la que Marías pretende que el lector español pueda intuir el texto inglés. En 2014 (M., Impedimenta) se publicó la que Juan Gabriel López Guix hizo de la versión gráfica realizada por Martin Rowson, y en la que se recoge, aproximadamente, una décima parte del texto original. De Tristram Shandy también existe traducción catalana (B., Proa, 1993; por J. Mallafrè), aunque hay indicios de que había estado prevista una traducción de C.–A. Jordana a finales de los años 30.

Por otra parte, en el año 2002 se editó la traducción que Pep Verger Fransoy hizo del Diario para Eliza (Montblanc, Igitur), conjunto de cartas dirigidas a su amada, y que se publicó en el mismo volumen con la breve sátira Novela política (que J. del Campo ya había traducido como Historia de un capote bueno y de abrigo acompañando a su versión del Viaje sentimental) y el temprano Fragmento rabelaisiano. Quedan aún por traducir la mayor parte de sus sermones y su correspondencia.

 

Bibliografía

Juan Gabriel López Guix, «Tristram Shandy en traducción [I, II, III, IV y V]», El Trujamán (23 de mayo, 6 de junio, 25 de junio, 9 de julio y 11 de setiembre de 2014).

Joaquim Mallafrè, «Una traducció de Sterne a la Biblioteca de L’Avenç», A Sol Post. Estudis de Llengua i Literatura 3 (1995), 151–156.

Joaquim Mallafrè, «Sterne in Catalan: Notes on Translation», The Shandean 9 (1997), 109–121.

Luis Pegenaute, «Las primeras traducciones de Sterne al español y el problema de la censura», Livius 1 (1992), 133–139.

Luis Pegenaute, «The Unfortunate Journey of Laurence Sterne through Spain: The Translations of his Works into Spanish», The Shandean 6 (1994), 25–54.

Luis Pegenaute, «Sterne Castles in Spain» en P. de Vood & J. Neubauer (eds.), The Reception of Laurence Sterne in Europe, Londres–Nueva York, Continuum, 2004, 234–246.

Luis Pegenaute, «Laurence Sterne viaja por España: las traducciones de A Sentimental Journey» en F. Lafarga, P. S. Méndez & A. Saura (eds.), Literatura de viajes y traducción, Granada, Comares, 2007, 293–308.

César Pérez Gracia, «Laurence Sterne en español: de Alfonso Reyes, 1919 a Javier Marías, 1978», Claves de Razón Práctica 88 (1998), 74–78.

Eva María Pérez Rodríguez, «Laurence Sterne, François Vernes y Bernardo María de Calzada: el periplo del Viajador sensible por Europa a finales del siglo XVIII», Cuadernos de Estudios del Siglo XVIII 12–13 (2002), 117–135.

Fernando Toda, «La primera traducción de Tristram Shandy en España: el traductor como censor», Livius 1 (1992), 123–131.

 

Eterio Pajares (†)
[Actualización por Luis Pegenaute]