Tolkien, John Ronald Reuel

Tolkien, John Ronald Reuel (Bloemfontein, 1892–Bournemouth, 1973)

Escritor y filólogo inglés. Aunque nacido en Sudáfrica, donde por entonces trabajaba su padre, residió desde los tres años en Inglaterra. Fue profesor de inglés en la universidad de Leeds y, desde 1925 hasta su jubilación en 1959, en la de Oxford, donde tuvo como colegas y amigos, entre otros, al también profesor y novelista C. S. Lewis y al poeta y novelista Charles Williams. Fue un notable especialista de su disciplina, con contribuciones ya clásicas a los estudios de inglés antiguo y medio, entre ellas A Middle English Vocabulary (1922), «Chaucer as a Philologist: The Reeve’s Tale» (1934) y la conferencia pronunciada en 1936 en la universidad de Oxford: «Beowulf: The Monsters and the Critics». Esta última ha sido publicada y difundida en varias ocasiones, debido al impacto académico que generó sobre la consideración y estudio del poema épico anglosajón. Para el gran público, sin embargo, el nombre de Tolkien ha quedado definitivamente asociado a un nuevo género literario de narrativa fantástica, del que puede considerarse pionero.

Desde 1917 comenzó a trabajar en distintos manuscritos ambientados en un mundo fantástico, la Tierra Media, con la esperanza de darle a Inglaterra una mitología propia como la de otros países que admiraba. En 1937 publicó The Hobbit, el primer libro de su legendarium que cosechó un éxito editorial inmediato. A este le siguieron los tres volúmenes de The Lord of the Rings (The Fellowship of the Ring, The Two Towers y The Return of the King) en 1954–1955, la obra que le dio fama y renombre mundial. También publicó los dieciséis poemas de The Adventures of Tom Bombadil (1962) y, en 1967, The Road Goes Ever On y Smith of Wooton Major. Tolkien continuó escribiendo sobre la Tierra Media toda su vida, pero gran parte del enorme material que dejó fue compilado, editado y publicado póstumamente por su hijo Christopher. Algunos ejemplos son The Silmarillion (1977), Unfinished Tales of Numenor and Middle–Earth (1980), The Children of Hurin (2007), Beren and Lúthien (2017) y The Fall of Gondolin (2018). Por fuera de su legendarium, Tolkien también publicó obras literarias como Leaf by Niggle (1945), Farmer Giles of Ham (1949) y Tree and Leaf (1964). Después de su muerte, aparecieron The Father Christmas Letters (1976) y sus libros infantiles, Mr. Bliss (1982) y Roverandom (1998).

Christopher Tolkien, por su parte, se ocupó de compilar y editar las notas académicas que su padre había elaborado durante sus años de enseñanza en Leeds y en Oxford acerca de distintas obras inglesas, británicas y anglosajonas. Como resultado de esto, se publicaron The Legend of Sigurd & Gudrún (2009), The Fall of Arthur (2013), Beowulf: A Translation and Commentary (2014), The Story of Kullervo (2015) y The Lay of Aotrou and Itroun (2016). Como traductor, Tolkien publicó junto a E. V. Gordon, en 1925, Sir Gawain and the Green Knight (del inglés medio al inglés moderno) y también trabajó en una versión en prosa del poema Beowulf (del anglosajón al inglés moderno), pero nunca la publicó. Su ensayo académico «On Translating Beowulf» (1940) intenta explicar las dificultades que supone traducir el poema en versos aliterados como el original.

Las traducciones españolas de su obra constituyen, sin ninguna duda, uno de los mayores éxitos editoriales de los últimos decenios del siglo XX, hasta el punto de que ha podido hablarse de toda una «industria Tolkien». La primera traducción de The Hobbit se publicó en 1964 en Argentina (Buenos Aires, Fabril Editora) con el título de El hobito, en traducción de Teresa Sánchez Cuevas. Dicha traducción fue controvertida debido a la elección de los términos para referirse a ciertas razas que aparecen en la historia; de hecho, el mismo Tolkien criticó aspectos de la labor traductora en una de sus cartas. En España no se conoció traducción alguna hasta 1982, ya con el título de El hobbit, realizada por Manuel Figueroa (B., Minotauro). Esta misma editorial ya había publicado en 1978, 1979 y 1980 los tres volúmenes de El señor de los anillos (La comunidad del anillo, Las dos torres y El regreso del rey), en versiones firmadas por Luis Domènech y Matilde Horne. Al año siguiente, 1981, Minotauro publicó la primera traducción de tres relatos breves: Egidio, el granjero de Ham; Hoja de Niggle y El herrero de Wootton Mayor, en esta ocasión en traducción de Julio César Santoyo y José Miguel Santamaría.

Desde esas fechas hasta nuestros días han seguido en flujo ininterrumpido distintas traducciones, todas ellas publicadas por Minotauro, hoy un sello de Editorial Planeta: Las cartas de Papá Noel por M. Figueroa (1983); El Silmarillion por Rubén Masera y L. Domènech (1984); El señor Bliss por R. Masera (1984), a quien se deben asimismo las versiones de Cuentos inconclusos de Númenor y la Tierra Media (1990), y de Cartas de J. R. R. Tolkien (1993); Las baladas de Beleriand traducidas por Ramón Ibero (1997); El camino perdido y otros escritos (1999) por Estela Gutiérrez Torres, autora también de la traducción de La caída de Númenor (2000) y de El anillo de Morgoth (2000); Las aventuras de Tom Bombadil y otros poemas de El Libro Rojo (2005), versión de Diego Seguí, etc. Buena parte de estos títulos han sido también reeditados en años posteriores a los citados por otras editoriales, entre ellas Círculo de Lectores.

Al catalán ha sido traducida la mayor parte de su obra, con títulos que ya han conocido varias reediciones: El hòbbit por Francesc Parcerisas (B., La Magrana, 1983); por el mismo traductor la trilogía del Anillo: La germandat de l’anell en 1986, Les dues torres en 1987 y El retorn del rei en 1988 (B., Vicens Vives); El ferrer de Wooton Major. La fulla d’en Niggle por Jordi Arbonès en 1988 (B., Edhasa); Gil el pagès de Ham por Carles Llorach también en 1988 (Edhasa); El Silmaril·lion por Dolors Udina en 1991 (B., Proa); Contes inacabats de Númenor i la Terra Mitjana (1994) por la misma traductora y en la misma editorial; Roverandom por David Carabén en 1998 (B., Empúries); Cartes del Pare Noel por Jordi Ferré en 2006 (Empúries). Al euskera Idoia Gillenea tradujo en 1995 Giles, hameko nekazaria (Bilbao, Desclée de Brouwer); en fechas más recientes Agustín Otsoa Eribeko ha traducido la trilogía completa de El señor de los anillos: Eraztunen Elkartea, Bi dorreak y Erregearen itzulera (Tafalla, Txalaparta, 2002–2003). Al gallego Moisés Rodríguez Barcia ha vertido en el año 1999 O Hobbit (Vigo, Xerais) y en el bienio 2001–2002 la trilogía A irmandade do anel, As dúas torres y O regreso do rei (Xerais). Al aragonés Chusé Aragüés tradujo en 1993 Chil, o torrero de Ham (Zaragoza, Gara).

No sólo se ha traducido, y muy ampliamente, la casi totalidad de la obra narrativa y poética de Tolkien, sino también una extensa serie de títulos en torno a su persona y obra, traducciones inducidas sin duda por la enorme popularidad de este autor, ciertamente acrecentada en los últimos años por las versiones cinematográficas de El señor de los anillos (2001–2003) y El hobbit (2012–2014), ambas sagas dirigidas por Peter Jackson. Hoy en día se cuenta con una biblioteca bien nutrida sobre Tolkien, traducida en particular al castellano, y en ocasiones también al resto de las lenguas peninsulares.

 

Bibliografía

Alicia García-Ferreras, «Traducción y recepción de la obra de ficción de J. R. R. Tolkien en España y América Latina», 1611. Revista de historia de la traducción 16 (2022).

Pilar San José, «Comentario a las traducciones de la obra de J. R. R. Tolkien al castellano», ES. Revista de Filología Inglesa 11 (1981), 173–200.

 

J. C. Santoyo
[Actualización por Ignacio Travella]