Woolf, Virginia (Londres, 1882–Rodemell, 1941)
Novelista y crítica inglesa, llamada en realidad Adeline Virginia Stephen, hija del biógrafo y filósofo Leslie Stephen y de Julia Jackson Duckworth, de familia de editores. A la muerte de su padre, en 1905, se mudó al barrio londinense de Bloomsbury. Allí se formó el grupo del mismo nombre, integrado por artistas y librepensadores como Leonard Woolf, con quien contrajo matrimonio en 1912 y junto al que fundó la editorial The Hogarth Press. Desde 1905 Woolf escribió para el Times Literary Supplement, y en 1915 publicó su primer libro, The Voyage Out. De entre sus obras, fueron las novelas To the Lighthouse (1927) y The Waves (1931) las que la convirtieron en una figura capital del modernismo inglés. Su salud física y mental se fue deteriorando paulatinamente, lo que la llevó al suicidio. V. Woolf publicó unos quinientos ensayos, la mayoría recopilados en ediciones póstumas. Es también autora de biografías y diarios: Roger Fry: A Biography (1940), A Writer’s Diary (1953), Virginia Woolf and Lytton Strachey (1956); de numerosas cartas, y de un buen número de novelas, entre ellas The Voyage Out (1915), Jacob’s Room (1922), Mrs. Dalloway (1925), Orlando (1928), A Room of One’s Own (1929), Flush (1933), The Years (1937), Three Guineas (1938), Between the Acts (1941), A Haunted House (1943), Mrs. Dalloway’s Party (1973) y Moments of Being (1976).
La primera traducción al castellano de una obra de V. Woolf se llevó a cabo en Argentina, Un cuarto propio (Buenos Aires, Sur, 1936), y lleva la firma de Jorge Luis Borges, quien un año después publicó Orlando: una biografía en la misma editorial. Estas versiones han sido objeto de numerosas reediciones, también en España. A partir de entonces, diversos traductores españoles acometieron la tarea de verter su obra: Antonio Marichalar (Al faro; Buenos Aires, Sur, 1938), Rafael Vázquez–Zamora (Flush: una biografía; B., Destino, 1944; varias reed. en este sello y en B., Salvat), Pedro Fraga de Porto (Los años; B., Lauro, 1946, y Obras completas, B., José Janés, 1956), Simón Santainés (El cuarto de Jacob; Lauro, 1946; varias reed.), Eduardo de Guzmán (Noche y día; J. Janés, 1947; varias reed.), Alfredo Crespo (Una casa encantada y otros relatos; G. P., 1959), Laura Pujol (Una habitación propia; B., Seix Barral, 1967), Guillermo Gossé (Fin de viaje; B., Caralt, 1976), o Carmen Martín Gaite (Al faro; Edhasa, 1978).
Pero, sin duda, el traductor más prolífico de esta autora ha sido el también novelista Andrés Bosch, con numerosas versiones en su haber, todas ellas publicadas por Lumen (Barcelona): Las olas (1972), El cuarto de Jacob (1977), La torre inclinada y otros ensayos (1977), La casa encantada y otros cuentos (1979), La señora Dalloway (1979), Entre actos (1980), Momentos de vida (1980), Tres guineas (1980), Diario de una escritora (1981), Los años (1983), Noche y día (1984), Escenas de Londres (1986) y Londres (2005).
En los últimos años del siglo XX y primeros del XXI se han reeditado traducciones anteriores y publicado otras nuevas, entre ellas: Freshwater de Santiago R. Santerbás (Lumen, 1980); La señora Dalloway recibe de Ramón Gil Novales (Lumen, 1983); Roger Fry. Biografía de Mireia Bofill (Edhasa, 1984); La viuda y el loro (B., Debate, 1989) y Cartas a mujeres (Lumen, 1991) de Susana Constante; La niñera Lugton de Flora Casas (Debate, 1992); La señora Dalloway de Mariano Baselga (M., Cátedra, 1993); Diarios de Maribel de Juan (M., Siruela, 1993); Al faro (1993; reed.: 2018) y La señora Dalloway (1994) de José Luis López Muñoz, ambas en Alianza (Madrid); Hogarth House: diarios 1915–1921 de Virginia Woolf de Antonio Merino, Inma Arrillaga y Sara Múgica (M., Libertarias, 1993); Diario íntimo de Justo Navarro (M., Mondadori, 1993); Orlando de Enrique Ortenbach (B., Salvat, 1993); Dardos de papel de Ana Lizón (B., Paidós Ibérica, 1994); Relatos completos de Catalina Martínez Muñoz (Alianza, 1994; reed.: 2018); Las olas (Cátedra, 1994), Al faro (Cátedra, 1999) y La sociedad (M., Valdemar, 1999) de Dámaso López; Viajes y viajeros de Marta Pessarrodona (B., Plaza & Janés, 2001); Flush: una biografía de Joseph Club (Algete, Jorge A. Mestas, 2002); Un cuarto propio de María Milagros Rivera (M., Horas y Horas, 2003), y Horas en una biblioteca de Miguel Martínez–Lage (B., El Aleph, 2005; reed. M., Seix–Barral, 2018).
Y de época más reciente son Una habitación propia de C. Martínez Muñoz y Orlando. Biografía de M.ª Luisa Balseiro, ambas publicadas por Alianza en 2012, Un cuarto propio de J. L. Borges (Lumen, 2013), Las aventuras agrícolas de un cockney: Las aventuras de un padre de familia de Ainize Salaberri (M., Nórdica, 2017), Al faro de Benjamin Brigget (Barberà del Vallés, Plutón, 2017), Ellas de José Manuel Álvarez Flórez (Palma, J. J. de Olañeta, 2017), Escritoras de José Manuel Álvarez Flórez (J. J. de Olañeta, 2017), Las mujeres y la literatura de Marta Gómez y Violeta Sánchez (Málaga, Miguel Gómez, 2017), Kew Gardens y otros cuentos de Magdalena Palmer (B., Círculo de Lectores, 2017), El diario de Virginia Woolf, en cinco volúmenes, de Olivia de Miguel (M., Tres Hermanas, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022), Orlando de Jorge Luis Borges (Lumen, 2018), La señora Dalloway de B. Brigget (Plutón, 2018), Orlando: una biografía de Itziar Hernández Rodilla (M., Akal, 2018), Las olas de Jesús Marchamalo (Nórdica, 2018). Entre 2017 y 2022 la editorial sevillana Tres Hermanas publicó en cinco volúmenes El diario de Virginia Woolf, en traducción de Olivia de Miguel.
La primera versión al catalán data de 1930: Mrs. Dalloway de Cèsar–August Jordana (Badalona, s. i.; reed. B., Proa, 1970), a la que siguió Flush por Roser Cardús (B., La Rosa dels Vents, 1938). Hubo que esperar hasta 1973 para la aparición de Els anys de Maria–Antònia Oliver (B., Nova Terra; reed. B., La Temerària, 2017), que ha sido también traductora de Orlando (Edhasa, 1985) y de Les ones (Edhasa, 1989). Los años 80 fueron los más fecundos con Al far (B., Proa, 1984) y Una cambra pròpia (B., Grijalbo, 1985) de Helena Valentí; Flush: una biografia de Jordi Fernando (Destino, 1988); Entre els actes de Marta Pera (B., Edicions 62, 1989). Siguieron en el tiempo Dones i literatura: assaigs de crítica literària de Jordi Ainaud (B., Columna, 1999), y La cortina de la mainadera de Núria Font (B., Cruïlla, 2006), así como Flush de Antoni Fernando (B., L’Avenç, 2017), Però després de la vida de Alba Vinyes (B., Poncianes, 2017), Un esbós del passat (2018) y Diari d’una escriptora (2022), en traducción de Dolors Udina para la editorial barcelonesa Viena.
En cuanto al gallego, se han hecho varias traducciones: Cara ó faro de Manuela Palacios y Xavier Castro (Santiago de Compostela, Sotelo Blanco, 1993), As ondas de María Cuquejo (Santiago, Fundación Caixa Galicia, 2004), Un cuarto de seu de Iria Sobrino (Sotelo Blanco, 2005) y A Señora Dalloway de Celia Recarey Rendo (La Coruña, Irmás Cartoné, 2018). En euskera Antton Garikano publicó en 1993 (Amorebieta, Ibaizabal) una versión de To the Lighthouse con el título Farorantz. Aparte de la presencia constante de la obra de V. Woolf en editoriales, librerías y bibliotecas españolas, la crítica ha considerado bien perceptible su huella en escritoras de la talla de Ana María Navales (Cuentos de Bloomsbury) y C. Martín Gaite, entre otras.
Bibliografía
Victòria Alsina, «Mrs. Dalloway de Virginia Woolf traduït per C. A. Jordana», Anuari TRILCAT 2 (2012), 3–26.
Ana Fernández Fernández, La primera recepción de Virginia Woolf en España (1915–1941), Madrid, Universidad Complutense de Madrid, 2004.
Pilar Godayol, «Traductores de Virginia Woolf al català» en K. Faluba & I. Szijj (eds.), Actes del Catorzè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes, Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 2009, I, 249–256.
M.ª José Gómez Fuentes, «Virginia Woolf and the Search for Symbolic Mothers on Modern Spanish Fiction: the Case of Tres mujeres» en M. A. Caws & N. Luckhurst (eds.), The Reception of Virginia Woolf in Europe, Londres–Nueva York, Continuum, 2002, 263–280.
Jacqueline Hurtley, «Modernism, Nationalism and Feminism: Representations of Virginia Woolf in Catalonia» en M. A. Caws & N. Luckhurst (eds.), The Reception of Virginia Woolf in Europe, Londres–Nueva York, Continuum, 2002, 296–311.
Luis Alberto Lázaro, «The Emerging Voice: A Review of Spanish Scholarship on Virginia Woolf» en M. A. Caws & N. Luckhurst (eds.), The Reception of Virginia Woolf in Europe, Londres–Nueva York, Continuum, 2002, 247–262.
Luis Alberto Lázaro, «The First Spanish Translation of Virginia Woolf’s Time Passes: Facts, Mysteries and Conjectures», The Grove 10 (2003), 71–83.
Olivia de Miguel, «Virginia Woolf en sus diarios: cotidianidad y proceso creativo en la vida de una escritora», 1611. Revista de historia de la traducción 15 (2021).
Marta Ortega Sáez, «The Translation of Virginia Woolf’s Mrs. Dalloway into Catalan by Cesar August Jordana» en VV. AA., Translating Dialects and Languages of Minorities: Challenges and Solutions, Nueva York, Peter Lang, 2011, 171–186.
Manuela Palacios, «Some Considerations on the Translation of Virginia Woolf’s To the Lighthouse into Galician» en S. G. Fernández–Corugedo et al. (ed.), Some Sundry Wits Gathered Together, A Coruña, Universidade da Coruña, 1997, 177–181.
Manuela Palacios, «A Fastness of their own: the Galician Reception of Virginia Woolf» en M. A. Caws & N. Luckhurst (eds.), The Reception of Virginia Woolf in Europe, Londres–Nueva York, Continuum, 2002, 281–295.
Luisa F. Rodríguez Palomero, «Virginia Woolf y su traducción: los diarios», Livius 10 (1997), 165–182.
Concepción Sastre, «Análisis estilístico de un texto literario: traducción de Virginia Woolf» en J. M. Barrio et al. (eds.), Estudios de literatura en lengua inglesa del siglo XX (2), Valladolid, Universidad de Valladolid, 1994, 327–333.
María José Álvarez Faedo