Collodi, Carlo (Florencia, 1826–Florencia, 1890)
Escritor y periodista italiano, llamado en realidad Carlo Lorenzini. Su infancia transcurrió entre Florencia y Collodi, pueblo natal de su madre, del que tomó el seudónimo en 1856. En 1847 inició la actividad periodística con artículos, a menudo satíricos, sobre política y costumbres sociales, así como de crítica cultural. Entre 1856 y 1857 publicó sus dos primeras novelas, Un romanzo in vapore e I misteri di Firenze. Otros relatos ambientados en la vida florentina, previamente publicados en prensa, conformarán los volúmenes Macchiette (1880) y Occhi e nasi (1881). Su escritura, ajena a la estética narrativa verista, no tuvo siempre una crítica favorable entre sus contemporáneos. En una segunda fase de su vida como literato, tradujo los cuentos de Perrault (1875), y contribuyó a la modernización de la escuela en Italia con una serie de exitosos manuales escolares (Giannettino, de 1877, fue el más célebre). Esta senda de la literatura para la infancia lo llevó a escribir su obra más famosa, Le avventure di Pinocchio (publicada por entregas en el Giornale per i Bambini, entre 1881 y 1883, y en volumen en 1883), una obra cuya lectura en clave infantil ha eclipsado con frecuencia su dimensión literaria y simbólica, y en ocasiones ha mermado el rigor filológico de sus traducciones. En cuanto a la fortuna de Pinocchio a lo largo del siglo XX se ha dicho que es la obra más traducida después de la Biblia y el Corán, afirmación que, aun siendo difícil de verificar, es sin duda indicativa. Pinocchio («piñón») reúne todos los ingredientes del universo literario de Collodi: su origen periodístico, el absurdo y el mundo al revés, la pedagogía irónica, una visión amarga de la existencia humana y un estilo que combina registros literarios dispares con otros próximos a la oralidad coloquial.
El primer contacto de Pinocchio con el lector español tuvo lugar en 1900, cuando se publicó en Florencia Piñoncito o las aventuras de un títere, adaptación del italiano Luis Bacci, tan poco acertada que en la portada sólo figuraba este nombre, mientras que el de Collodi era relegado al prólogo. Hubo que esperar a 1912 para que se publicara en España la primera traducción del texto, Las aventuras de Pinocho. Historia de un muñeco de madera, de Rafael Calleja (M., S. Calleja), si bien aún con un alto grado de adaptación al ambiente español de la época, que la hace hoy inaceptable. Se han hecho en época reciente reediciones de esta versión (Sevilla, Espuela de Plata, 2004), así como de su segunda edición corregida de 1941 (Palma, J. J. de Olañeta, 1992; prólogo de Carmen Bravo–Villasante). La portada fue ilustrada por S. Bartolozzi, quien, a su vez, entre 1917 y 1929 creó una serie de veintiocho historias episódicas protagonizadas por un personaje Pinocho, alejado del original collodiano, que constituyeron un filón importante en la literatura infantil en España hasta la época de la Guerra Civil, aunque por otra parte relegaron al olvido la auténtica obra de Collodi.
Hasta 1941 (B., Juventud) no se publicó una nueva traducción, a cargo de M.ª Teresa Dini, que, acaso por estar inspirada en el ejemplo de la traducción catalana de 1934 de la misma editorial, resulta mucho más fiel que la anterior, aunque todavía con notables carencias; de esta versión se han hecho numerosas reediciones hasta nuestros días. Por otra parte, también han sido muy abundantes las adaptaciones, de las que no es posible dar aquí cuenta (muy popular desde los años 40 es la versión del libro extraída de la película de Walt Disney). Hasta 1983, año del centenario de la obra, el número de traducciones era, por lo menos, de ocho: además de las ya citadas, las de Esther Benítez (M., Alianza, 1972, con reed. y revisiones, hasta M., Anaya, 2018), M.ª Pilar Gavín (B., Bruguera, 1959), José Cubero (M., Paulinas, 1968; reed. en B., Círculo de Lectores, 1973; M., Mestas, 2001; M., Gaviota, 2005), José Félix (Valencia, Alfredo Ortells, 1980) y Antonio Colinas (B., Bruguera, 1982; luego M., Edhasa, 2000; M., Siruela, 2011; M., Austral, 2017).
La publicación en Italia en 1983 de una edición crítica de Pinocchio por Ornella Castellani –si bien no unánimemente aceptada, pues algunos seguían defendiendo la vigencia del texto fijado por Amerindo Camilli en 1946– constituyó un punto de inflexión en la historia filológica del texto. En cualquier caso, las diferencias ecdóticas tienen un carácter puntual y sólo algunas ofrecen entidad suficiente como para reflejarse en una traducción. De hecho, la mayoría de las traducciones españolas posteriores a esta fecha no mencionan la edición en que se basan. Digna es, pues, de reseñar la traducción de José Golacheca (Anaya, 1983), por indicar que se basa en la edición de Castellani.
En los últimos treinta años el mercado editorial español ha ofrecido numerosas traducciones muy satisfactorias, al menos desde una óptica global del texto: Augusto Martínez Torres (Móstoles, Altea, 1989), Santiago Navarro Pastor (Alicante, Aguaclara, 1995), José Sánchez López (M., Akal, 2002; reed. 2018), Teresa Clavel (B., Ediciones B, 2003), Carlos Cerrai (M., Edelvives, 2004), Chema Heras (Pontevedra, Kalandraka, 2005), Pilar Guerrero Jiménez (B., Blume, 2006), Teresa Blanch (B., Teide, 2006), Armanda Rodríguez Fierro (M., Valdemar, 2007), colectivo Maremagnum (M., Edimat, 2007), Pedro Gómez Carrizo y Carles Muñoz Miralles (M., Biblok, 2010), Miquel Izquierdo (B., Penguin, 2010), María I. Fernández de Heredia (M., Castalia, 2011), Camilo Durán (M., Verbum, 2015), Yenis Ochoa (B., Brontes, 2015) y Celia Filipetto (B., Combel, 2016).
La citada traducción catalana, de M. Sandiumenge (Les aventures d’en Pinotxo; B., Joventut, 1934), de reconocida valía, tuvo el mérito de rescatar la obra original collodiana, tras un período de eclipse en España por la pujanza del «Pinocho español». Es ésta, además, la única traducción de Pinocchio a una lengua distinta al castellano que hubo en España antes del período franquista, y ha sido reeditada en varias ocasiones. A partir de los años 80 empezaron a publicarse nuevas traducciones de este clásico al catalán: por Albert Jané (B., La Galera, 1982), S. Navarro Pastor (Aguaclara, 1995), Anna Casassas (B., La Magrana, 2002) y P. Guerrero Jiménez (B., Blume, 2006); al euskera por Agustina Pontesta (Donostia, Elkar, 1987), y una versión en cómic, con texto de Carlos A. Cornejo y dibujos de Chiqui de la Fuente (Donostia, Kriselu, 1986); al gallego por Antón Santamarina (Vigo, Xerais, 1987) y por Pilar Martínez (Kalandraka, 2006); y al asturiano por Sixto Cortina (Gijón, Llibros del Pexe, 1991).
Las demás obras de Carlo Collodi han sido muy poco traducidas en España. En los años 80 (con sucesivas reediciones) fue traducido el cuento Pipì o lo scimmiottino color di rosa, al castellano por Manuel Barbadillo (Pipeto, el monito rosado; M., SM, 1986), al catalán por Montserrat Boldú (Pipet, el miquet de color de rosa; B., Cruïlla, 1986) y al euskera por Pello Zabaleta (Pipi arrosa koloreko tximutxoa; Elkar, 1988). Pero desde 2010 esta carencia se está mitigando, en parte gracias a la publicación de la Edizione Nazionale, dirigida por Daniela Marcheschi, en 14 vols. de los que ya han visto la luz los cuatro primeros (el tercero de los cuales, Le avventure di Pinocchio, a cargo de Roberto Randaccio, 2012, perfecciona la citada ed. de Castellani). Así, cabe destacar la traducción de varios relatos procedentes de Macchiette, Occhi e nasi, Storie allegre y otros escritos en Las aventuras de Pinocho. Otros relatos (a cargo de Fernando Molina Castillo; M., Cátedra, 2010) y la de Un romanzo in vapore a cargo de Elena Martínez, La Toscana en tren de vapor (M., Gadir, 2012). La citada edición de Molina, cuya traducción de Pinocchio reedita con correcciones la de E. Benítez, ofrece un amplio aparato crítico que pretende mostrar la génesis y el calado de una obra y de un autor claves en la literatura italiana del siglo XIX.
Bibliografía
Esther Benítez, «La insólita suerte de Pinocho en España» en C. Collodi, Las aventuras de Pinocho, Madrid, Alianza, 1972, 23–32; reimpreso en Cuadernos de Literatura Infantil y Juvenil 165 (2003), 34–40.
Cristina García de Toro, «Los viajes de Pinocchio. Sus primeras andanzas en España», Sendebar 24 (2013), 291–306.
Mercedes Gómez del Manzano & Gabriel Janer, Pinocchio in Spagna, Florencia–Pescia, Fondazione Nazionale Carlo Collodi–La Nuova Italia, 1996.
Fernando Molina Castillo, «Acerca de algunas traducciones españolas de Le avventure di Pinocchio» en G. Caprara & G. Marangon (eds.), Italiano e dintorni. La realtà linguistica italiana: approfondimenti di didattica, variazione e traduzione, Berna, Peter Lang, 2017, 289–311.
Mercè Palau & Carles Mas, «Primeras ediciones de Pinocho en España» en V. Baldacci & A. Rauch (eds.), Pinocho y su imagen, Barcelona, Juventud, 1983, 157–159.
Sin Autor, «Pinocho en España. Selección bibliográfica», Cuadernos de Literatura Infantil y Juvenil 165 (2003), 58–59.
Fernando Molina Castillo