Fogazzaro, Antonio

Fogazzaro, Antonio (Vicenza, 1842–Vicenza, 1911)

Escritor italiano. Aunque compuso poesía, relatos, teatro y ensayo, y dejó un amplio epistolario, es más conocido por sus novelas, entre ellas Malombra (1881), Daniele Cortis (1885), Il mistero del poeta (1888), Piccolo mondo antico (1895), Piccolo mondo moderno (1901), Il Santo (1905) y Leila (1910). De su obra pueden destacarse tres inquietudes: el espiritualismo, entendible como una suerte de incipiente psicoanalismo; la conciliación del evolucionismo con el cristianismo, y el modernismo religioso. Esta última línea le dio fama internacional, favoreciendo la traducción de sus obras en varias lenguas a comienzos del siglo XX.

Las primeras traducciones españolas son de textos breves y menores: el poema «Noche», incluido por Francisco Díaz Plaza en su antología La lira itálica. Poesías de autores italianos contemporáneos (B., Mariano Galve, 1897), traducción de A sera (1886); y el artículo «La danza del oso», publicado en Revista Nueva (15–16 de julio de 1899), traducción anónima de Suonatina per orsi (1893). El Santo (M., Fernando Fe, 1908), versión de Ramón María Tenreiro, fue la primera novela traducida en España, y a raíz de su gran repercusión, la editorial barcelonesa Maucci publicó traducciones de algunas otras: en 1911, Daniel Cortis, El secreto del poeta y Pequeño mundo moderno (además de El origen del hombre, 1911?, recopilación de ensayos sobre la compatibilidad del cristianismo con el evolucionismo, titulada originalmente Ascensioni umane, de 1898) por Francesc Xavier Godó i Llorens; y Pequeño mundo antiguo, por Marcos Rafael Blanco Belmonte; y en 1912, Malombra, por el citado Godó. Otras dos versiones de poemas vieron la luz por aquellos años: «El papa León X», incluido por Enrique Díez–Canedo en Imágenes, versiones poéticas. Rosas del tiempo antiguo. Mies de hogaño (París, P. Ollendorf, 1910); y «Amor amorum» (de 1908) que Fernando Maristany tradujo para su antología, Las cien mejores poesías (líricas) de la lengua italiana (Valencia, Cervantes, 1920).

En 1920 se tradujo de nuevo Daniel Cortis (M., Calpe), por Cipriano Rivas Cherif, así como el relato Il fiasco del maestro Chieco (1885), en la única traducción catalana de Fogazzaro: La carbassa del mestre Quieco (B., Castells, 1920), por Tomas U. Gantús. María Teresa Mayol tradujo para la editorial barcelonesa Lauro, en 1943, Pequeño mundo antiguo y Pequeño mundo moderno, reeditadas en 1986 (B., Bruguera). La primera de estas dos traducciones fue incluida en Maestros italianos (ed. Antonio Prieto, B., Planeta, 1969) y en Las mejores novelas de la literatura universal, reunidas también por A. Prieto (M., Cupsa, 1983). Nuevas traducciones fueron las de Daniele Cortis, a cargo de R. Galiart (B., Dima, 1968), Malombra (M., Promoción y Ediciones, 1988, sin indicación del traductor) y las de tres relatos en versión bilingüe: La bruja. El reloj de Lisa. El duendecillo del espejo (B., Planeta–DeAgostini, 1999, sin indicación del traductor).

Recientemente han sido traducidas de nuevo las dos obras de mayor resonancia de Fogazzaro: Pequeño mundo antiguo (M., Cátedra, 2012) por Fernando Molina, con prólogo de Daniela Marcheschi, amplia introducción y bibliografía, así como un aparato de más de 600 notas al texto; y una excelente versión de El Santo (M., Funambulista, 2015), a cargo de Gian Luca Luisi. A estas dos hay que añadir la traducción de la obra teatral Il ritratto mascherato (1902), como El retrato de la máscara, llevada a cabo por F. Molina y Roberto Randaccio, publicada en la revista Quaderns d’Italià (n.º 17, 2012).

 

Bibliografía

Giovanni Albertocchi, «Recensión de A. Fogazzaro, Pequeño mundo antiguo. Ed. y trad. de F. Molina», Quaderns d’Italià 18 (2013), 313–316.

Fernando Molina Castillo, «Fogazzaro en España» en A. Fogazzaro, Pequeño mundo antiguo, Madrid, Cátedra, 2012, 108–120.

Fernando Molina Castillo, «Appunti e testimonianze sulla ricezione di Fogazzaro in Spagna», Otto/Novecento 38: 1 (2014), 21–36.

Fernando Molina Castillo & Roberto Randaccio, «Traducción del teatro de Fogazzaro. Il ritratto mascherato. El retrato de la máscara», Quaderns d’Italià 17 (2012), 67–109.

Ana Cristina Panarello, «Antonio Fogazzaro. Piccolo mondo antico (1895)» en Traducir el dialecto: técnicas y estrategias en las traducciones al español de la narrativa italiana moderna parcialmente dialectal, Bellaterra, Universitat Autònoma de Barcelona, 2019, 48–73. Tesis doctoral.

Fernando Molina Castillo