Albanesa, Literatura

Albanesa, Literatura

Ha sido sin duda la obra de Ismail Kadare (1936) la que ha abierto la puerta a la literatura albanesa en España. Han visto la luz varias decenas de publicaciones del autor en diversas editoriales diseminadas por toda la Península. Kadare ha cultivado la novela, el relato, la poesía y el ensayo, y ha sido traducido no sólo al castellano, sino también al catalán y al euskera. Una gran parte del desarrollo de la literatura albanesa en España se debe a la ardua labor del traductor Ramón Sánchez Lizarralde, que además de a Ismail Kadare ha vertido directamente del albanés a narradores como Mitrush Kuteli o Bashkim Shehu, y poetas como Mimoza Ahmeti, Agron Tufa, Ervin Hatibi, Gentian Çoçoli o Xhevdet Bajraj. En 1993 Sánchez Lizarralde recibió el premio Nacional de Traducción por El concierto de Kadare, y, en 2005, el premio Pluma de Plata del Ministerio de Cultura de Albania por su apreciada contribución a la difusión de los valores de la lengua, cultura y literatura albanesas en Europa y en el mundo.

Mitrush Kuteli (1907–1967, seudónimo de Dhimitër Pasko) fue, además de economista, investigador del folclore albanés y rumano, como revela su Obra literaria (1990), publicada a título póstumo tras haber vivido en un completo ostracismo durante el régimen de Enver Hoxha, que lo condenó incluso a trabajos forzados. De Kuteli tradujo Sánchez Lizarralde una colección de seis narraciones breves que lleva el título de El otoño de Xheladin Bey y otros relatos (Guadarrama, Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 1995). También tradujo El tiempo de las cabras (B., Libros del Asteroide, 2008) del novelista, poeta, ensayista, crítico literario y diplomático Luan Starova (1941). En la editorial Siruela han aparecido diversas obras de Fatos Kongoli (1944) –considerado el sucesor literario de Kadare–, como Piel de perro (2009), La vida en una caja de cerillas (2010), Bolero en la villa de los viejos (2011) y Una nulidad de hombre (2013, por Sánchez Lizarralde en colaboración con María Roces González); además de El sueño de Damocles (2014) y Tirana Blues (2015) por esta última en solitario. También es destacable Bashkim Shehu (1955) –hijo de Mehmet Shehu, durante muchos años «hombre fuerte» de Hoxha, pero que acabó cayendo en desgracia en el Régimen–, y que es autor de relatos, novelas y guiones cinematográficos. Desde 1997 reside en Barcelona, acogido al programa de ciudades refugio auspiciado por el Parlamento Internacional de Escritores. Ejerce de traductor y colabora en distintas actividades culturales. Sus obras han sido traducidas a numerosas lenguas, como el francés, italiano, alemán y húngaro. Sánchez Lizarralde tradujo su Confesión junto a una tumba vacía (B., Península, 1998) y El último viaje de Ago Ymeri (B. Meteora, 2001) y Roces González Angelus Novus (Siruela, 2017). En catalán se ha publicado L’últim viatge d’Ago Ymeri (Meteora, 2001) por Jesús Hernández Carrascosa. Sánchez Lizarralde también se ocupó de dos antologías de relatos folklóricos albaneses: Cuentos populares albaneses (M., Miraguano, 1994) y El agradecimiento del muerto. Cuentos populares albaneses (Irún, Alberdania, 2004).Por sup parte, Patricia Orts ha traducido, a partir del francés, la novela El país donde nadie muere (B., Lumen, 2016) de Ornela Vorpsi (1968), escrita originalmente en italiano y ambientada en la Albania de la década de los 70.

Sánchez Lizarralde también se ocupó de dos antologías de cuentos folklóricos albaneses: Cuentos populares albaneses (M., Miraguano, 1994) y El agradecimiento del muerto. Cuentos populares albaneses (Irún, Alberdania, 2004). La bella de la tierra y otros cuentos albaneses de la viva voz del pueblo (M., Libros de las malas compañías, 2021) es una antología que incluye 96 relatos inéditos en castellano y los diez que Ramon Sánchez Lizarralde había incluido en El agradecimiento del muerto. Ha constituido una titánica labor de recopilación por parte de Mª. E. Roces González, quien ha recogido importantes testimonios de la cultura popular oral albanesa. Por otra parte, ha supuesto una exigente labor de traducción, en cuanto que ha debido enfrentarse a diversas variedades dialectales.

La poesía albanesa también está presente en las editoriales españolas: en 1992 se publicó la antología Poesía albanesa de hoy, editada por la Diputación Provincial de Zaragoza (selección de Robert Schwartz, traducción de Mira Meksi y Francisco J. Úriz). Comprende una selección de poemas de algunos de los escritores albaneses más representativos, entre los que se encuentran I. Kadare, Dritëro Agolli, Fatos Arapi, Robert Schwartz, Jorgo Bllaci, Frederik Rreshpja, Anton Papleka, Xhevahir Spahiu, Bardhyl Londo, Natasha Lako, Moikom Zeqo, Rudolf Marku, Petraq Risto, Ilirian Zhupa, Preç Zogaj, Elsa Ballauri, Besnik Mustafaj, Mimoza Ahmeti, Ali Podrimja y Eqrem Basha. En La prueba de la tierra. Tres jóvenes poetas albaneses (Málaga, Diputación de Málaga, 2004) Sánchez Lizarralde presentó, en edición bilingüe, diversos poemas de Agron Tufa, Ervin Hatibi y Gentian Çoçoli, autores que se suelen asociar con la revista vanguardista E për-7-shme, que comenzó a publicase en 1992. Otros poetas albaneses traducidos al castellano, al margen de los incluidos en las citadas antologías, son el propio Kadare, Xhevdet Bajraj y Mimoza Ahmeti. De Kadare la editorial valenciana Pre–Textos ha publicado la Antología poética (2014) preparada por Lizarralde. Bajraj (1960-2022) fue un poeta albanés de Kosovo que residió en México gracias a la ayuda ofrecida por el Parlamento Internacional de Escritores después de las acciones de limpieza étnica de Slobodan Milošević. Tiene cuatro libros publicados en español; dos de ellos escritos directamente en esta lengua y dos traducciones a partir del albanés: Ruego albanés (México D. F., Ácrono y Casa Refugio Citlaltépetl, 2000) por Ramón Sánchez Lizarralde y El tamaño del dolor (México, D. F., ERA, CONACULTA y UACM,2006) por el autor, en colaboración con Pedro Reigadas. Por su parte, M. Ahmeti (1963), que destacó desde muy joven con un primer poemario muy original, ha publicado cinco volúmenes poéticos y dos de narrativa: en España ha aparecido el libro de poemas Delirium (CEDMA, 2002) en edición bilingüe de R. Sánchez Lizarralde.

 

Bibliografía

Ramón Sánchez Lizarralde, «Las experiencias de un traductor de lengua albanesa. La traducción como vínculo entre mundos» en R. Martín Gaitero (ed.), V Encuentros complutenses en torno a la traducción, Madrid, Universidad Complutense, 207–215.

Ramón Sánchez Lizarralde, «Traducir la lengua albanesa: entre la explotación y la restauración» en M. Hernando de Larramendi & G. Fernández Parrilla (eds.), Pensamiento y circulación de las ideas en el Mediterráneo: el papel de la traducción, Cuenca, Universidad de Castilla–La Mancha, 1997, 187–197.

Ramón Sánchez Lizarralde, «Los albaneses: la mirada y los espejos deformantes», Letra Internacional 79 (2003), 26–32.

 

José Ignacio López Fernández
[Actualización por Luis Pegenaute]