Bálticas, Literaturas
La disposición geográfica de Estonia, Letonia y Lituania, así como su historia común durante el período soviético, determina que convencionalmente se haga referencia a ellas como un todo homogéneo denominado «países bálticos», aunque existen importantes diferencias lingüísticas y culturales entre las tres repúblicas. Así, mientras que el lituano y el letón pertenecen a la familia de las lenguas bálticas y éstas, a su vez, a las indoeuropeas, el estonio forma parte de la familia finougria, que no comparte el mismo origen. Si bien la entrada en la Unión Europea de las repúblicas bálticas en 2004 ha acortado las grandes distancias que las separaban de España, la ausencia de unas relaciones culturales previas hace que siga siendo difícil la presencia de sus literaturas, aunque existen algunos casos concretos que permiten ser optimistas con respecto al futuro.
Estonia
Las primeras muestras de poesía estonia vertidas al castellano se publicaron en revistas literarias. En El Ciervo (mayo de 1990) aparecieron poemas de Marie Under y de Betti Alver traducidos por B. Ciplijauskaitė. En Carmina Burana (1993) Jüri Talvet y Tiiu Põder publicaron «Poesía estonia», con textos de Artur Alliksaar, Betti Alver, Andres Ehin, Ain Kaalep, Jaan Kaplinski, Viivi Luik, Kersti Merilaas, Ene Mihkelson, Paul–Eerik Rummo, Hando Runnel, Jüri Talvet y Juhan Viiding, En la revista Angélica (1993), bajo el título «Cuatro poemas estonianos», T. Põder tradujo a A. Kaalep, J. Kaplinski, H. Runnel y J. Talvet. En Turia (2000) vieron la luz varios poemas de Talvet, traducidos por él mismo y por Albert Lázaro–Tinaut. De los poetas citados en el marco de las revistas literarias hay dos que cuentan, además, con traducciones de algunos de sus poemarios: Kaplinski y Talvet.
Jaan Kaplinski (1941–2021) es el poeta más representativo del panorama estonio actual; también es autor de novela, teatro, literatura infantil, ensayos y artículos. En particular su poesía y ensayística han sido traducidas a varios idiomas. En castellano puede leerse la selección titulada Nada más que Algo más (en la revista Papeles de Tarazona de 1998). Jüri Talvet (1945), autor de una tesis doctoral sobre la novela picaresca española, es un activo traductor de las literaturas española, catalana y latinoamericana. De su obra poética, además de los poemas aparecidos en revistas a los que ya se ha hecho referencia, se ha traducido Elegía estonia y otros poemas (Valencia, Llambert Palmart, 2002), en versión de A. Lázaro–Tinaut. El mismo año 2002 apareció un número del Boletín Galego de Literatura con el título Vello ceo nórdico. Antoloxía da poesía estonia contemporánea, edición en estonio, gallego e inglés a cargo de J. Talvet y Arturo Casas, donde se recogen muestras de la poesía de Andres Ehin, J. Kaplinski, Hasso Krull, Ene Mihkelson, P.–E. Rummo, H. Runnel, Triin Soomets, Juhan Viiding, J. Talvet y Mari Vallisoo. De la selección y de la versión inglesa se encargaron J. Talvet y H. L. Hix, mientras que de la versión gallega lo hicieron Manuel Barbeito y Manuela Palacios, con la colaboración del propio Talvet. En 2010 (Tarazona, Olifante) apareció Del sueño, de la nieve (antología 2001–2009), con poemas traducidos por Lázaro–Tinaut y revisados por el autor; en catalán se ha publicado el volumen de poemas Ampit sobre el jardí (Tarragona, Arola, 2012), traducido por Lázaro–Tinaut. Conviene también señalar la aparición, casi simultánea de las versiones catalana y castellana de un notable ensayo del autor: Una crida a la simbiosi cultural: meditacions des d’U por Josep Carles Laínez (Valencia, Institució Alfons el Magnànim, 2008) y Un enfoque simbiótico de la cultura postmoderna: reflexiones desde U por Sonia Bravo, aunque a través del inglés (Granada, Comares, 2009).
Talvet se encargó también de revisar las traducciones que realizó Joaquín Jordá a partir de la versión francesa para Anagrama (Barcelona) de dos notables novelas de Jaan Kross (1920–2007): El loco del zar (1992) y La partida del profesor Martens (1995), ambientadas en los vaivenes históricos de la Estonia y del Báltico del siglo XIX; a las que hay que añadir, más recientemente, Vuelo estático, también de corte histórico, traducida por Consuelo Rubio (M., Impedimenta, 2015). Kross, considerado el escritor más destacado de su país y propuesto para el Nobel de Literatura en varias ocasiones, es autor de poesía, novela histórica, libros de relatos y novelas cortas, ensayos, adaptaciones para radio y televisión y libretos de ópera.
Otros narradores estonios traducidos en España son: Arved Viirlaid (1922–2015), autor de la novela Tumbas sin cruz (B., Caralt, 1966), traducida probablemente a partir de la edición francesa por Jaime Maestro; Viivi Luik (1946), con la novela La última primavera de la paz (B., Seix Barral, 1993), traducida de la versión francesa por Rosa María Bassols, y en catalán La bellesa de la història (B., Barcanova, 2005) por A. Lázaro–Tinaut y Susanna Biosca; y Emil Tode (1962), el mayor representante de la narrativa posmoderna estonia, del que se ha publicado Estado fronterizo (B., Tusquets, 1998), primera novela traducida directamente del estonio al castellano, por Ruth Lias y Lázaro–Tinaut.
Letonia
La literatura letona que se ha traducido en España es muy escasa. Algunas muestras poéticas vertidas del letón por la traductora lituana Birutė Ciplijauskaitė han aparecido en diferentes revistas literarias. En El Ciervo (mayo de 1990) tradujo a tres poetisas letonas: Vizma Beltševica, Aina Krujiete y Astríde Ivaska (de esta última ya habían sido publicados en 1973 algunos poemas en El Urogallo de Madrid). También en El Ciervo (noviembre de 1985) publicó siete poemas de Gunars Salinš, exiliado en los Estados Unidos, dentro de la breve antología titulada «Tres voces del Báltico»: los otros dos poetas eran los lituanos V. Bogutaitė y M. Martinaitis. Del mismo poeta ofreció más tarde traducciones en Hora de poesía (1991). En 1981 La Galera (Barcelona) publicó, en la colección infantil en castellano «La Galera Popular», un cuento tradicional letón: El hermano rico y el hermano pobre, traducido por José A. Pastor Cañada y adaptado por Joles Sennell (seudónimo de Josep Albanell). Conviene también mencionar la traducción del poema épico Lāčplēsis. El descoyuntaosos, epopeya nacional letona de Andrejs Pumpurs (1841–1902) por Miguel Ángel Pérez Sánchez (Riga, Latvijas Universitate–Madrid, AECID, 2017).
Lituania
La primera obra traducida del lituano de la que se tiene constancia es Cuentos populares lituanos (M., Espasa Calpe, 1965), vertida directamente del lituano por Laura Andresco, que recoge veintisiete cuentos tradicionales. Encabeza la antología Eglė, la reina de los áspides, cuento nacional lituano por antonomasia, que inspiró el ballet del compositor Eduardas Balsys. Traducciones de otros cuatro cuentos lituanos a cargo de Xaverio Ballester aparecieron en 1992 en la revista Turia. La difusión de la poesía lituana en España se debe en gran medida a la labor realizada por la hispanista lituana Birutė Ciplijauskaitė, autora de numerosos ensayos literarios, así como de traducciones al castellano de obras lituanas y al lituano de obras españolas, entre las que se cuenta Platero y yo de Juan Ramón Jiménez. En la revista barcelonesa El Ciervo (noviembre de 1985) Ciplijauskaitė presentó «Tres voces del Báltico», traducciones de poemas de los lituanos Vitalija Bogutaitė y Marcelijus Martinaitis, así como del letón G. Salinš; en la misma revista, en mayo de 1990, publicó una breve compilación titulada «Voces femeninas del Este», donde se encuentran, además de tres poetas letonas, las lituanas Liúnė Sutema, Onė Baliukonytė, Nijolė Miliauskaitė y Gražina Cieškaitė.
En 1986 Ciplijauskaitė preparó para la revista Hora de poesía el compendio «Poesía lituana contemporánea», con poemas de Jurgis Blekatis, V. Bogutaitė, Janina Degutytė, M. Martinaitis, Alfonsas Nyka–Niliúnas y Vladas Šlaitas. En junio de 1990, la revista Zurgai de Bilbao ofreció sus traducciones de poemas de Romas Daugirdas, Antanas Jasmantas, N. Miliauskaitė, Jonas Mekas, Henrykas Nagys, Birutė Púkelevičiútė Liúnė Sutema y Judita Vaičiúnaitė. Desde 1999, en sucesivos números de la revista Salina, han ido publicándose sus versiones de la poesía de Donaldas Kajokas, Vytautas Blože, N. Miliauskaitė, Aivaras Mockus y Jonas Juškaitis. Además de hallarse en revistas literarias, las traducciones de B. Ciplijauskaitė se han materializado en tres antologías poéticas. Voces en el silencio. Poesía lituana contemporánea (B., Libros de la Frontera, 1991), el compendio más importante publicado hasta ahora en castellano, contiene poesía escrita en el exilio, representada por A. Jasmantas, Jurgis Blekaitis, Kazys Bradúnas, A. Nyka–Niliúnas, H. Nagys, V. Šlaitas, J. Mekas, B. Púkelevičiútė, L. Sutema, V. Bogutaitė, Tomas Venclova, Saulius Kubilius, y poesía escrita en Lituania, por J. Degutytė, Justinas Marcinkevičius, M. Martinaitis, J. Vaičiúnaitė, Sigitas Geda, Onė Baliukonytė, N. Miliauskaitė, Gražina Cieškaitė, Gintaras Patackas, Romas Daugirdas y Vytautas Landsbergis. La segunda antología, Entre el sol y la desposesión (Cádiz, U. de Cádiz, 2002), rinde homenaje a dos poetisas emblemáticas, Janina Degutytė (1928–1990) y Birutė Púkelevičiútė (1923–2007), de cuyo arte ya se había ofrecido una muestra en la antología anterior. Por último, en la selección titulada Prohibido entrar (Ferrol, Sociedad de Cultura Valle–Inclán, 2003) ha aumentado los poemas traducidos hasta entonces de N. Miliauskaitė (1950–2002).
Mucho menor ha sido la difusión de la narrativa lituana en España, si bien se cuenta con algunos ejemplos. En 1992 se publicó, tanto en castellano como en catalán, la novela de Saulius Tomas Kondrotas (1953) El ojo de la serpiente (B., Seix Barral), traducida por Pilar Giralt Gorina a partir de la versión francesa, igual que la catalana Els ulls de la serp (B., Columna) de Júlia Ferrer y Miquel Muntaner. También puede leerse en castellano, traducida directamente del lituano por B. Ciplijauskaitė, la obra de Vidmantė Jasukaitytė (1948) La milagrosa hierba de la raíz amarga (M., Horas y Horas, 2002). Mayor repercusión ha tenido la exitosa novela del judío Icchokas Meras (1934–2014) Tablas por segundo (B., RBA, 2004), traducida por Macarena González.
Bibliografía
Birutė Ciplijauskaité, Voces en el silencio. Poesía lituana contemporánea, Barcelona, Libros de la Frontera, 1991.
Albert Lázaro-Tinaut, «La recepció de les literatures ibèriques a Estònia, Letònia i Lituània i les traduccions de les literatures del Bàltic oriental a l’Estat espanyol», Quaderns. Revista de Traducció 11 (2004), 59–87.
Jüri Talvet & Arturo Casas, Vello ceo nórdico. Antoloxía da poesía estonia contemporánea. Edición trilingüe estonio–galego–inglés, Santiago de Compostela, Universidade de Santiago de Compostela, 2002.
José Ignacio López Fernández
[Actualización por Francisco Lafarga]