Gombrowicz, Witold (Małoszyce, 1904–Vence, 1969)
Escritor polaco, estrechamente vinculado al ámbito cultural hispánico. La novela Ferdydurke (1933), además de fama, le reportó cierto halo de escándalo, tanto por la visión crítica que presentaba de la sociedad polaca de las primeras décadas del siglo XX, como por su entonces grotesca forma innovadora. El estallido de la segunda Guerra Mundial le sorprendió en Argentina. Nunca regresó a Polonia, aunque sí pasó un tiempo en Berlín y en Francia, donde murió. Durante los primeros años de su estancia en Argentina su actividad literaria se limitó a un intento de introducirse en el ámbito de los escritores argentinos, cuya muestra son las traducciones al castellano realizadas por él mismo de sus obras Ferdydurke (1947) y El matrimonio (1948). Su vuelta a la literatura resultó doblemente difícil, pues al exilio se unió el rechazo que provocaba con su obra Transatlántico (1957), novela que escandalizó a muchos de sus compatriotas. Junto con los Diarios, es la obra donde con más crudeza e ingenio pone en tela de juicio los mitos nacionales polacos, señalando los modelos de conducta, los estereotipos y la incesante solemnidad de dichos mitos. No se integró en el ambiente de los polacos emigrados ni estableció vínculos con las organizaciones polacas en el exilio. Hasta finales de los años 50 fue un autor desconocido para el gran público en Polonia, leído sólo por críticos y estudiosos de la literatura: de hecho, en 1957 aparecieron las ediciones polacas de las novelas Ferdydurke y Transatlántico y los dramas Ivonne y El matrimonio. Durante años fue un escritor censurado, criticado y siempre polémico: admirado y entendido por pocos, y considerado cínico y provocador por la mayoría; sin embargo, la historia póstuma de su obra ha puesto de relieve su excepcional visión crítica del mundo y sus aportaciones formales a la literatura.
En España y en todo el ámbito hispánico, el nombre de Gombrowicz está ligado estrechamente al de su insigne traductor, el escritor y diplomático mexicano Sergio Pitol, quien tradujo del polaco La virginidad (B., Tusquets, 1978), Bakakai (Tusquets, 1986), Cosmos (B., Planeta, 1997) y TransAtlántico (B., Seix Barral, 2003, en colaboración con Kazimierz Piekarek). A la amplia recepción de la obra de Gombrowicz en España han contribuido también traductores como Gabriel Ferrater con La seducción (1982) y Pornografía (2002), ambas editadas por Seix Barral. Ferdydurke, quizás su obra más famosa, ha sido traducida al castellano en varias ocasiones, si bien cabe destacar la que realizó el propio Gombrowicz (aprendió español durante su estancia en Argentina) con el apoyo de un comité de traducción (B., Edhasa, 1984; Seix Barral, 2001). A Bożena Zaboklicka se deben también buena parte de las traducciones recientes; así, ha vertido del polaco Recuerdos de Polonia (B., Versal, 1985, con la colaboración de Juan Carlos Vidal), Peregrinaciones argentinas (M., Alianza, 1987) y Diario, 1953–1969 (Seix Barral, 2005, ambas con la colaboración de Francesc Miravitlles); es también la traductora de los dos volúmenes que conforman el extenso Diario (Alianza, 1993). Del francés han traducido Javier Fernández de Castro El matrimonio. Opereta (B., Barral, 1973), José Bianco Los hechizados (Edhasa, 1986), Rosa Alapont Calderato Testamento: entrevistas con Dominique de Roux (B., Anagrama, 1991) y José M.ª Ventosa el Curso de filosofía en seis horas y cuarto (Tusquets, 1997; reed. en 2009).
Gombrowicz ha sido también objeto de interés entre los traductores al catalán, lengua en la que encontramos una temprana versión –le han seguido otras– de Ferdydurke (1969, por Ramón Folch i Camarasa), Pornografia (1986, por Dorota Szmit), Ivonne, princesa de Borgonya (1990, por Miquel Martí) y Diari, 1953–1956 (1999, por Anna Rubió y Jerzy Sławomirski), todas ellas publicadas por Edicions 62 de Barcelona; y más recientemente Curs de filosofia en sis hores i quart, en traducción de Claudia Casanova (B., Àtic dels Llibres, 2015)
Bibliografía
Sabas Martín, «Teatro polaco en Madrid: Kantor y Gombrowicz», Cuadernos Hispanoamericanos 396 (1983), 660–669.
Irena Rymwid–Mickiewicz, El libro polaco en España y el libro español en Polonia, Madrid, Ministerio de Cultura–Centro de las Letras Españolas, 1990.
Anna Sawicka, «Polacs i polonesos. Traducció literària català–polonès i polonès–català», Quaderns. Revista de Traducció 11 (2004), 11–27. <https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/25385>
Zofia Stasiakiewicz, «L’obra literària de Witold Gombrowicz a Catalunya i la censura franquista (1947–1973)», Anuari TRILCAT 6 (2016), 76–89.
Bożena Zaboklicka, «Historia de las traducciones del Ferdydurke de Witold Gombrowicz en España» en A. Camps, J. A. Hurtley & A. Moya (eds.), Traducción, (sub)versión, transcreación, Barcelona, PPU, 2005, 375–390.
Agnieszka Matyjaszczyk Grenda