Sienkiewicz, Henryk

Sienkiewicz, Henryk (Wola Okrzejska, 1846–Vevey, 1916)

Escritor polaco, el más universal de los escritores de su país, laureado en 1905 con el Premio Nobel de Literatura; es conocido, sobre todo, por Quo vadis?, novela histórica en la que se evocan los tiempos de los primeros cristianos de Roma. Pero también es afamado por su Trilogía, conjunto de novelas ambientadas en la Polonia del siglo XVII con los títulos A sangre y fuego, El diluvio y El señor Wołodyjowski, sin olvidar la novela de aventuras A través del desierto y la selva, todas ellas traducidas a numerosas lenguas, reeditadas constantemente hasta el día de hoy y llevadas en reiteradas ocasiones al cine. Memorable es también su novela Los caballeros teutones, que trata de las relaciones entre Polonia y la orden Teutónica durante el siglo XV. El fondo que subyace en toda la obra de Sienkiewicz no es otro que la misma Polonia, o mejor aún, lo que podría denominarse la cuestión polaca en el contexto de su época. El estallido de la primera Guerra Mundial lo condujo al exilio en Suiza, donde organizó, junto al músico y político Ignacy Paderewski, un comité de ayuda a las víctimas de la guerra.

En España, la primera pluma autorizada que se ocupó de la obra de Sienkiewicz traducida al castellano fue la de Emilia Pardo Bazán, quien publicó dos entusiastas artículos: el primero, breve, en La Ilustración Artística (1900) y el segundo, con mayor desarrollo, en La Lectura (1901). Sienkiewicz alcanzó rápidamente la fama en España con Quo vadis? y sus ediciones y reediciones se multiplicaron desde que en 1900 Augusto Riera y R. Sempau hicieran la primera traducción del francés con el título Quo vadis? La corte de Nerón (B., Ramón Sopena, 1900). La novela fue muy alabada por la crítica de la época, y como curiosidad y muestra del éxito que tuvo en España cabe decir que, además de las numerosas ediciones en libro que se realizaron en estos años, hubo hasta tres versiones musicales, de las que la más relevante fue la zarzuela que se estrenó en el teatro Apolo de Madrid en 1901, con música de Ruperto Chapí.

La primera traducción de la novela directa del polaco (M., Saturnino Calleja, ¿1908?) fue obra de Sofía Casanova, casada con el filósofo y profesor polaco W. Lutosławski. Desde entonces rebasa ya el centenar de ediciones y reediciones en España. Entre 1900 y 1901 la editorial Maucci de Barcelona publicó, a la sombra del éxito de Quo vadis?, otras muchas novelas de Sienkiewicz: A sangre y fuego, versión de A. Riera y José Juan Cadenas; El diluvio, traducción de Ivan Merleski; Hania y La familia Polaniecki, traducidas por F. Luis Obiols; Los cruzados, versión de A. Riera; Más allá del misterio. Sin dogma, traducción de Camilo Bargiela; Pan Miguel Volodyovski: novela polaca, traducción de J. Santos Hervás.

En aquellos años aparecieron también las primeras traducciones al catalán: Bàrtek el vencedor i altres contes, versión de Carles Riba (B., Editorial Catalana, 1922), Endebades, traducción de Josep M. Girona (Editorial Catalana, 1922), y El remordiment d’un sinfeiner (B., Editorial Roma, 1932). El interés por el autor continuó en los años siguientes, con las versiones de C. Riba de L’àngel, La comèdia de les equivocacions y el Jui de Jupiter, publicadas en Barcelona por La Rosa dels Vents en 1936. En fecha más reciente han aparecido varios relatos en el volumen Narracions poloneses (Figueres, Cal·lígraf, 2017). Aparte, se ha publicado El faroner (Alzira, Germania, 2009) por Anna Monzó.

Ya en los años 1950 y 1960, aparecieron numerosas nuevas ediciones, no sólo de las novelas conocidas y publicadas con anterioridad, sino de otras nuevas e, incluso, de volúmenes con obras selectas y escogidas. De todas ellas, la más relevante fue la edición de Aguilar en su «Biblioteca de Premios Nobel»: en dos lujosos volúmenes y con el título Obras escogidas (1958) presentó a los lectores españoles una buena muestra de la obra narrativa de Sienkiewicz, con traducciones de Pedro Pedraza y Páez, Ruth Hoenigsfeld, A. Markoff y Amando Lázaro Ros de A sangre y fuego, El diluvio, Un héroe polaco, Quo vadis?, El criado viejo, Hania, A través de las praderas, Bartek el triunfador, El torrero, Yanko el músico y Bocetos al carbón. En las décadas de los 70 y 80 Sienkiewicz no dejó de ser un autor vigente y de interés para las editoriales en España, aunque es sobre todo la novela Quo vadis? la que conoció nuevas traducciones: por José Antonio Vidal Sales (B., Bruguera, 1976), R. Hoenigsfeld (B., Plaza & Janés, 1985; reed. B., Verticales de Bolsillo, 2008), Elena Fernández y Mauro Armiño (M., Anaya, 1986). La década final del siglo XX y los inicios del XXI han supuesto un renacer en el interés por la obra de Sienkiewicz, que se ha visto reflejado en nuevas ediciones de obras menos o poco conocidas en España. Es el caso de las tres novelas cortas que en 1999 Agnieszka Matyjaszczyk Grenda recuperó para el lector español en edición bilingüe, por primera vez (M., Palas Atenea, 1999): Janko el músico, El farero y Sachem; más tarde han aparecido Hania y Bartek el héroe (M., Rueda, 2002) y Liliana. Seguida de El torrero (M., Ediciones Irreverentes, 2005). En 2006, Cátedra publicó un volumen de novelas cortas con el título Relatos, seleccionados y traducidos por Fernando Presa González, que reúne la narrativa breve que Sienkiewicz escribió y publicó en diferentes revistas polacas entre los años 1879 y 1883. En 2016 se publicó una nueva versión de Quo vadis (Barberà del Vallés, Plutón) por Alessia Lazcano y la obra –dirigida a un público infantil y juvenil– Stas y Nel a través del desierto y la selva (Córdoba, Toromítico) por Mario Jakov.

 

Bibliografía

Fernando Presa González, «Literatura polaca. El Positivismo» en F. Presa González (coord.), Historia de las literaturas eslavas, Madrid, Cátedra, 1997, 751–772.

Fernando Presa González, «Prólogo» en H. Sienkiewicz, Relatos. Ed. y trad. de F. Presa González, Madrid, Cátedra, 2006, 7–118.

Bozena Zabloklicka, «Henryk Sienkiewcz, el autor polaco más publicado y peor traducido en España, y su impacto en la prensa española de principios del siglo XX» en T. Seruya & A. Pięta (eds.), Translation in Iberian–Slavonic Cultural Exchange and beyond, Lisboa, CompaRES/CLEPUL, 2015, 113–129 (nº monográfico de IberoSlavica).

 

Fernando Presa González