Witkiewicz, Stanisław Ignacy (Varsovia, 1885–Jeziory, 1939)
Escritor polaco; fue también, como su padre, pintor y crítico de arte. La figura del padre ensombreció la personalidad del hijo, rebelde y poco convencional –adoptó el seudónimo Witkacy–, aunque superó los talentos heredados. Varios viajes por Italia, Francia, Alemania y Austria le permitieron conocer las más famosas pinacotecas, lo que influyó de forma decisiva en su formación como pintor. Al estallar la primera Guerra Mundial se trasladó a Petersburgo, donde asistió a la caída del imperio y la Revolución de 1917. A su regreso a Polonia en 1918 abandonó la pintura y se dedicó a la literatura. Escribió varias novelas: Adiós al otoño (1927), Insaciabilidad (1930) y La única salida (1932, inédita hasta 1968), aunque, sobre todo, compuso obras dramáticas (unas cuarenta, de las que se han conservado la mitad). La más lograda, el drama Los zapateros, es de 1934, si bien no se publicó hasta 1948. Su interés por la teoría artística ha quedado plasmado en obras como Nuevas formas en la pintura (1919) y Bocetos estéticos (1922), mientras que su teoría teatral se halla en el volumen Introducción a la teoría de la forma pura en el teatro (1923), y la mayoría de sus reflexiones filosóficas, en Conceptos y consideraciones implicados por el concepto de la existencia (1935). Aterrorizado por el futuro de su país al inicio de la segunda Guerra Mundial, optó por el suicidio. Además de Los zapateros, otras obras dramáticas conocidas son Tumor Mózgowicz, En la pequeña mansión, La gallina acuática, La sepia, La locomotora loca, El loco y la monja y La madre, todas ellas compuestas en los años 20, aunque publicadas mucho más tarde.
Las primeras traducciones aparecidas en España datan de los años 70. La publicación de su obra dramática está vinculada a la editorial Fundamentos, que presentó La madre, con el título Comedia repugnante de una madre, traducida del italiano y adaptada por Juan Caño y Miguel Narros (1973); La gallina acuática, en traducción hecha del inglés por J. Caño (1975), y La nueva liberación y El loco y la monja, traducidas del polaco por Jorge Segovia y otros, y editadas en 1976. La madre cuenta también con una versión catalana realizada por Dorota Szmit (B., Quaderns Crema, 1987) con el título La mare: comèdia de mal gust. La obra narrativa traducida en España está representada por Adiós al otoño (M., Anaya & Mario Muchnik, 1993), en traducción de Elzbieta Bortkiewicz y Juan Carlos Vidal; la que fue su primera novela, Las 622 caídas de Bungo o la mujer diabólica (B., Destino, 2002), traducida por Josep M. de Sagarra, y el ensayo Narcóticos (B., Circe, 1994), en versión del mismo Sagarra. En catalán se ha publicado El pop o La visió hyrkanesa del món. Sobre la forma pura (B., Diputació Provincial, 1992), también en traducción de Sagarra.
Bibliografía
Agnieszka Matyjaszczyk Grenda, «La literatura de entreguerras» en F. Presa González (coord.), Historia de las literaturas eslavas, Madrid, Cátedra, 1997, 831–862.
Agnieszka Matyjaszczyk Grenda, El teatro de la forma pura, Madrid, GRAM, 2001.
Agnieszka Matyjaszczyk Grenda