Couto, Mia

Couto, Mia (Beira, 1955)

Escritor mozambiqueño. Sin duda uno de los autores africanos en lengua portuguesa con un impacto mayor en otros ámbitos lingüísticos, incluido el castellano. Publicó sus primeros poemas muy joven en el periódico Notícias da Beira, pero la mayor parte de su obra se inscribe en el género narrativo y en la crónica. Dirigió varios periódicos y la agencia nacional de noticias, y una parte importante de sus obras breves ha sido primero publicada en la prensa. Se licenció en biología y ha sido responsable de la preservación del parque natural de la isla de Inhaca. Entre otras distinciones internacionales, en 1999 recibió el premio Vergílio Ferreira por el conjunto de su obra, en 2013 el Premio Camões –el galardón más prestigioso de las letras portuguesas– y en 2014 el Neustadt International Prize for Literature. Couto pertenece a la generación de escritores que, tras la independencia, ha abandonado la comprometida literatura militante de los años de la guerra contra Portugal. En su obra ha llevado a cabo una profunda renovación de la narrativa, tanto en su forma de tematizar la vida cotidiana del Mozambique contemporáneo, especialmente de ámbitos rurales –incorporando múltiples rasgos de los universos simbólicos y estéticos africanos fundidos con una sensibilidad poética propia, conectada con la tradición literaria universal–, como en la peculiar manipulación formal del portugués que le caracteriza. Su creatividad lingüística y su radical alejamiento de las formas estandarizadas, así como su concepto extremadamente lúdico de la lengua, le han convertido en el más influyente de los escritores lusófonos de su generación y en un reto del mayor interés para la traducción. Entre sus títulos más significativos se hallan las novelas A varanda do Frangipani (1996), Terra sonâmbula (1992), O último voo do Flamingo (2000), A confissão da leoa (2012) o la trilogía histórica As areias do imperador (2015–2017), y los volúmenes de cuentos Vozes anoitecidas (1986), Cada homem é uma raça (1990) y O fio das missangas (2004).

Profusamente traducido a múltiples lenguas (francés, alemán, sueco, inglés, italiano, etc.), fue publicado en España por primera vez en 1995 por la editorial Txalaparta (Tafalla) en su excelente colección de literatura internacional «Gebara», descubridora en castellano de numerosos autores. Se trataba de un libro de crónicas cuyo título refleja a la perfección la originalidad lingüística del autor, Cronicando, en traducción de Bego Montorio (reed.o en 2011). En 1997 la editorial Límits, de Andorra (con un catálogo breve pero muy interesado por la literatura africana y asiática), publicó la traducción al catalán de la novela El balcó del Frangipani, a cargo de Goretti López Heredia. En 1998 aparece la traducción de Tierra sonámbula, a cargo de Eduardo Naval, en Alfaguara (Madrid). Esta misma traducción fue reeditada en 2002 por Punto de Lectura (Madrid) y en 2016 por la misma Alfaguara. La versión en catalán se publicó en 2018 en Periscopi (Barcelona), en traducción de Pere Comellas.

En 1999 el autor participa con el cuento «A amante do comandante» en las jornadas de literatura Translit’99, traducido al castellano y al catalán y publicado por Translit y Virus en la antología Intersecciones. En 2001, Txalaparta publicó el libro de relatos Voces anochecidas, en traducción de Andrés Salter, cuyo título una vez más constituye una muestra del peculiar estilo del autor. En 2002, Alfaguara editó El último vuelo del flamenco, traducida por Mario Merlino (reed. en 2016), y en 2004 Cada hombre es una raza, en versión de Mario Morales Castro. En 2009 se publicó en catalán, en traducción de Núria Prats, Un riu que es diu temps, una casa que es diu terra en la prestigiosa colección «Les Millors Obres de la Literatura Universal Segle XX» de Edicions 62 (Barcelona). El mismo año la Diputación de Málaga editó el libro de poemas Raíz de rocío –el primer libro publicado por el autor, en 1983– traducido por José Ángel Cilleruelo. También en 2009 apareció Venenos de Dios, remedios del diablo en Txalaparta, traducida por Ana M. García Iglesias, y El otro pie de la sirena en Ediciones del Bronce (Madrid), en traducción de P. Comellas y Lluís Agustí.

En 2011 la Fundació Contes pel Món publicó en castellano (traducción de Manuel Moya) y en catalán (de N. Prats) el cuento infantil El patio de las sombrasEl jardí de les ombres, ilustrado por el pintor mozambiqueño Malangatana. En 2012 apareció Jerusalén, en traducción de Roser Vilagrassa, y en 2016 La confesión de la leona, versión al castellano por Rosa Martínez Alfaro para Alfaguara y al catalán (La confessió de la lleona) por P. Comellas para Periscopi, traducción ganadora del XVII Premio Giovanni Pontiero, otorgado por el Instituto Camões y la Universitat Autònoma de Barcelona. En 2018 Alfaguara editó la trilogía As areias do Imperador en un solo volumen con el título de Trilogía de Mozambique: Las arenas del emperador, llevada a cabo por R. Vilagrassa y R. Martínez Alfaro. Las numerosas creaciones léxicas y los continuos juegos de lenguaje de la prosa de Couto, que constituyen una de sus inconfundibles marcas de estilo, obligan a sus traductores a encarar los límites de su propia lengua. Este problema es tal vez menos acuciante y al tiempo muy emocionante para las traducciones a otras lenguas románicas, puesto que cuentan con sistemas morfológicos parecidos al del portugués.

 

Bibliografía

Ignacio Cabria, «Cada hombre es una raza: entrevista a Mia Couto», Quimera 112–114 (1992), 71–74.

Stefan Helgesson, «Mia Couto & Translation» en G. Hamilton (ed.), A Companion to Mia Couto, Woodbridge, Currey, 2016, 140–156.

Guilhermina Jorge, Da criatividade linguística à tradução: uma abordagem das unidades polilexicais em Mia Couto, Lisboa, Universidade de Lisboa, 2015 (tesis doctoral).

Goretti López Heredia, El poscolonialismo de expresión francesa y portuguesa: la ideología de la diferencia en la creación y la traducción literarias, Barcelona, Universitat Pompeu Fabra, 2004 (tesis doctoral).

Ana Nuño, «La literatura sin artificios: entrevista a Mia Couto», Quimera 171 (1998), 15–18.

José M.ª Ridao, «Tres círculos de silencio», Quimera 171 (1998), 19–22.

Andrés Xosé Salter, «Translating Mia Couto: A Particular View of Portuguese in Mozambique» en A. Branchadell et al. (eds.), Less Translated Languages, Ámsterdam, Benjamins, 2004, 177–187.

 

Pere Comellas