Ferreira, Vergílio (Melo, 1916–Lisboa, 1996)
Escritor portugués, cuyos inicios se sitúan en el neorrealismo, un movimiento de contornos imprecisos pero con presencia poderosa durante toda la segunda mitad del siglo XX. Es considerado uno de los principales mentores del existencialismo en Portugal; sus traducciones al portugués de Jean–Paul Sartre así lo ratifican, como también el narrador que trató de acomodar en su país el modelo del nouveau roman. Su recepción en España tiene un avatar estrechamente ligado a los canales de difusión de la cultura portuguesa. Con todo, no sería exagerado afirmar que dicha recepción estuvo mediatizada por corrientes narrativas supranacionales, las que estuvieron en boga en la década de 1970, muy pendientes del nouveau roman. Ferreira, candidato perpetuo al premio Nobel, fue uno de los autores portugueses que mejor afianzó unas relaciones privilegiadas con la cultura francesa.
Fue en la década de los 70, en el mayor despliegue de estas corrientes narrativas en Europa, cuando Ferreira se introdujo en el mercado literario español y a través de Nítido nulo y Alegría breve, ambas traducidas por Basilio Losada y publicadas en 1972 y 1973, respectivamente, por Seix Barral de Barcelona. A la misma década de los 70 corresponde la publicación de varias conferencias que pronunció en la Universidad de Salamanca: Para un autoanálisis literario, traducción de Perfecto Cuadrado (1972), y «Novela’73», traducida por Ángel Marcos de Dios e incluida en el volumen Estudios sobre la cultura portuguesa actual y un prólogo retrospectivo (1973); también la conferencia «Un escritor se presenta», traducida por José Ares Montes, se incluyó en Dos estudios sobre literatura portuguesa contemporánea (M., Fundación Juan March, 1978).
De esta relación privilegiada con intelectuales españoles destaca la que mantuvo con José Luis Gavilanes, recogida por este en un artículo de 2002. En el intercambio epistolar aparecen las dificultades para sacar adelante la traducción al castellano de una de las obras más ambiciosas del autor, que no se vio publicada hasta unos años más tarde, Aparición (M., Cátedra, 1984). Le siguió una larga etapa de silencio, que se cerró en 2003 cuando la editorial de Barcelona Quaderns Crema–Acantilado hizo una apuesta decidida por la obra de Ferreira en su espectro más amplio: novela, ensayo y diario. Han aparecido En nombre de la tierra, traducción de Isabel Soler y Neus Baltrons (Acantilado, 2003); En nom de la terra, versión catalana de las mismas traductoras (Quaderns Crema, 2003); Invocación a mi cuerpo (2003), Para siempre (2005), Pensar (2006) y Cartas a Sandra (2010), los cuatro traducidos por Isabel Soler, y la reedición de Nítido nulo (2011) por B. Losada, todos ellos publicados en Acantilado.
Bibliografía
José Luis Gavilanes, «De mi correspondencia inédita con Vergílio Ferreira», Estudios Portugueses 2 (2002), 125–139.
Isabel Soler, «Un “tactear incerto” para la voz del sentir» en Á. Marcos de Dios (ed.), Aula ibérica. Actas de los congresos de Évora y Salamanca, Salamanca, Universidad de Salamanca, 2007, 485–494.
Jordi Cerdà
[Actualización por Francisco Lafarga]