Fonseca, Rubem (Juiz de Fora, 1925)
Escritor brasileño, autor de novelas y libros de cuentos, así como de varios guiones cinematográficos. Ha obtenido, entre otras distinciones destacadas, los premios Camões 2003 y Juan Rulfo 2003. En 1975 fue prohibido en Brasil su libro de cuentos Feliz ano novo, porque constituía, según el régimen militar en el poder, una apología de la violencia. La violencia urbana del Brasil contemporáneo es, en efecto, uno de sus temas recurrentes, aunque Fonseca evita en su tratamiento tanto la folclorización como el moralismo. Cultiva una prosa concisa e incisiva que combina con maestría la creatividad del lenguaje popular brasileño con los registros más culturalistas. Recurre con frecuencia a la cultura de los medios de comunicación y las nuevas tecnologías de la información, y muy especialmente al mundo del cine, y al mismo tiempo abundan en sus textos las referencias literarias. Esa multiplicidad de voces se articula sin ningún orden, reflejo de la nula correspondencia entre jerarquías sociales y morales. El cinismo, la violencia y la corrupción atraviesan un tejido social irrecuperable que sin embargo es capaz de generar islas de honestidad y de belleza. Paradójicamente, la aparente indiferencia moral es el único refugio del individuo que se resiste a dejarse arrastrar por el cinismo más descarnado. Ninguno de sus personajes está totalmente exento de corrupción y de integridad. Su forma de presentar la violencia sin aderezos es eficazmente antibanal: precisamente su capacidad de desdramatizarla nos permite percibirla con toda su crudeza. La mayoría de sus novelas pueden clasificarse como del género negro, del cual Fonseca es uno de los principales renovadores contemporáneos.
La primera traducción publicada en España fue precisamente del libro de cuentos Feliz año nuevo, aparecido en 1977 en Alfaguara, en una versión de Pablo del Barco que apuesta por una gran proximidad al original. Al año siguiente se publicó El caso Morel, la primera novela de Fonseca, en traducción de Carlos Peralta (B., Bruguera), reeditada en 2012 por RBA en la colección «Serie Negra». En 1994 la editorial valenciana Bromera publicó la versión catalana, de Vicent Berenguer, reeditada en 2003. También Bruguera publicó en 1980 el libro de cuentos El cobrador, en versión de Basilio Losada, el traductor más constante de las obras de Fonseca en España, reeditada en 2009 por RBA, que la volvió a publicar en 2011 en su colección «Serie Negra». Asimismo, en 2010 apareció en catalán de la mano de Labreu, en traducción de Josep Domènech Ponsatí, prolífico divulgador de literatura brasileña en catalán. En 1984 Seix Barral dio en castellano la novela El gran arte en traducción de Miriam Lopes Moura, reeditada en 2008 por Txalaparta (Tafalla); el mismo año la editó también Tajamar, en Santiago de Chile, pero en versión revisada por Alejandro Kandora. En 1986 Seix Barral publicó Pasado negro, traducida por B. Losada y reeditada primero en Círculo de Lectores en 1997 y luego en la misma Seix Barral en 1998. En 2003 apareció una nueva reedición en esta editorial, aunque en esta ocasión con el título idéntico a la versión original portuguesa: Bufo & Spallanzani.
En 1989 Júcar (Madrid) editó el primer libro de cuentos del autor, Los prisioneros, en una traducción de Xosé Ramón Fandiño repleta de calcos; el mismo traductor dio el año siguiente, también en Júcar, la versión de Lúcia McCartney, tercer libro de cuentos de Fonseca, con problemas parecidos a la anterior. También en 1990 la editorial Popular, en su colección «Letra grande» (para lectores con dificultades visuales), incluyó el cuento de Fonseca «Abril, en Río, en 1970» dentro de la antología Cuentos brasileños. Dicho cuento formaba parte del libro Feliz ano novo, ya traducido anteriormente. En 1995, Thassàlia (Barcelona) incluyó en la colección de novela negra «Círculo hueco» dos novelas de Fonseca: Agosto, ambientada en los últimos tiempos de la presidencia de Getúlio Vargas, traducida por Manuel de Seabra, y Vastas emociones y pensamientos imperfectos, en traducción de Mario Merlino. RBA reeditó la primera, en la colección «Serie Negra» (2011). De nuevo Seix Barral publicó, en 2003, la traducción de Secreciones, excreciones y desatinos, libro de cuentos, a cargo de B. Losada. En 2007 Belacqva (Barcelona) dio Mandrake: la Biblia y el bastón, traducción de Elkin Obregón. En 2011 RBA, de nuevo en su «Serie Negra», publicó la novela El seminarista, versión de B. Losada.
Fonseca ha sido, además, traducido con frecuencia al castellano fuera de España: cabe destacar en ese sentido a la editorial mexicana Cal y Arena; también en México, Alfaguara editó en 1998 una extensa antología de los cuentos de este autor, en traducciones de Romeo Tello. De hecho, puede decirse que la gran mayoría de la obra publicada del autor tiene versión castellana, aunque algunos de esos títulos ya no se encuentren en el mercado. Uno de los retos más sobresalientes que presenta la obra de Fonseca al traductor es sin duda el uso de todo tipo de registros lingüísticos. Especiales dificultades ofrece la incorporación en su prosa de jerga urbana popular y del mundo de la delincuencia, con expresiones informales que a menudo se convierten rápidamente en obsoletas. La aparente simplicidad de su sintaxis oralizante, especialmente en la reproducción de diálogos, exige de la traducción una agilidad y un conocimiento del lenguaje coloquial no siempre fáciles de alcanzar.
Bibliografia
Paulo Pinheiro–Correa, «La sintaxis de los enunciados téticos y categóricos en dos traducciones de Corazones solitarios de Rubem Fonseca al español», Trabalhos em Linguística Aplicada 57:1 (2018), 229–243.
Paulo Pinheiro–Correa, «The translator’s decisions and the expression of focus in two translations into Spanish of a Brazilian short story», Caracol 14 (2017), 226–249.
Pere Comellas