Guerra Junqueiro, Abílio Manuel (Freixo de Espada à Cinta, 1850–Lisboa, 1923)
Escritor portugués, uno de los más destacados en el panorama literario d su país en las últimas décadas del siglo XIX y primeras del XX. Gozó de vasta popularidad en vida, pero su fama empezó a declinar tras su muerte. Realizó estudios universitarios de Teología y Derecho en la Universidad de Coimbra y desempeñó puestos de responsabilidad tanto burocráticos como políticos. De ideas monárquicas inicialmente, tras la crisis del denominado «Ultimátum inglés» (1890) se convirtió en republicano. Se distinguen dos fases en su trayectoria. La primera se caracteriza por un compromiso cívico vehemente, con títulos como A Morte de D. João (1874), A Velhice do Padre Eterno (1885), Finis Patriae (1890) y A Pátria (1896). En la segunda predomina un intenso lirismo de carácter panteísta, reflejado en Os Simples (1892), Oração ao Pão (1902) y Oração à Luz (1904).
Es la figura lusa de su tiempo en el género poético más traducida en territorio español. Las primeras versiones se debieron al escritor gallego Manuel Curros Enríquez, quien le profesaba gran admiración. Difundió composiciones sueltas en diversas publicaciones periódicas: «Lealtad» en El Heraldo Gallego (15.2.1880); «El mirlo» en El Domingo. Pasatiempo Semanal Ilustrado (26.2.1880); y «Tragedia infantil» en Semanario de las Familias (12.3.1883). Por otro lado, en 1885 aparecieron en Las Dominicales del Libre Pensamiento «El agua de Lourdes» (24 de octubre), «El dinero de San Pedro» (31 de octubre), «Circular» (21 de noviembre) y «Letanía moderna» (6 de diciembre). Adelardo Curros Vázquez, hijo del traductor, al preparar las obras completas de su padre reunió en el tomo V (M., Sucesores de Hernando, 1912) con el título La Lira Lusitana, al lado de textos de Teófilo Braga, los poemas «Tragedia infantil», «Lealtad» y «El mirlo», aparecidos en El Porvenir, donde habían vuelto a ver la luz entre el 28 de mayo y el 12 de junio de 1883. Por su parte, Pilar Vázquez Cuesta exhumó, bastantes años después, las traducciones incluidas en Las Dominicales del Libre Pensamiento.
Si en el siglo XIX solo se llevaron a cabo versiones dispersas, a principios del siglo siguiente se empezó a trasladar volúmenes íntegros. Así, tras un encargo del sello barcelonés F. Granada & Cía., Eduardo Marquina asumió el desafío de trasplantar en varios tomos sin datar, aunque de 1910, la práctica totalidad de su producción. En efecto, Guerra Junqueiro representaba por entonces un escritor que despertaba el interés comercial por la celebridad que había alcanzado. La primera entrega recogió Los simples, Oración al pan y Oración a la luz, mientras que la siguiente comprendió Patria, Finis Patriae, El cazador Simón y A Inglaterra. En el tomo tercero se ofrecieron La musa en ocios, El crimen, El siglo, La lágrima y Victoria de Francia. En los tomos cuarto y quinto se brindaron, respectivamente, La muerte de Don Juan y La vejez del Padre Eterno.
Por añadidura, se continuaron divulgando versiones de poemas sueltos en diferentes tribunas: «Mañana de abril» en Electra (27.4.1901); «El niño en la escuela» en Eco de Galicia (1.1.1928); y «Elegía» en Cristal (n.º 6, 1932). A su vez, Carmen de Burgos dio la traducción de La lágrima en la revista Cosmópolis (n.º 24, diciembre de 1920). Una versión anterior de esta misma pieza había sido realizada por el sacerdote y poeta Antonio Rey Soto (M., Imprenta Artística Española, 1910). En aquella altura se editó también el volumen Cuentos para la infancia, por Miguel Martínez de la Riva (M., Gabriel López del Horno, 1914). Asimismo, hay que recordar la versión en catalán Oració al pa i altres poemes, que salió en Barcelona en el año 1919 en la colección «La Novel·la Nova». Debe citarse, además, una traducción inédita de Os Simples por Alejandro Casona, recuperada hace unos años (Oviedo, LibrOviedo, 2008). Datada en 1927, se conservó como manuscrito, donde al comienzo se advertía en una anotación: «Esta edición de Los simples consta de un sólo ejemplar, numerado y firmado por el traductor».
Por lo demás, es preciso hacer mención de la presencia de Guerra Junqueiro en antologías individuales y colectivas. En cuanto al primer tipo, se dedicó un volumen al escritor en la colección Las mejores poesías (líricas) de los mejores poetas, promovida por Editorial Cervantes. Sin consignación del año, lo más probable es que sea de 1923, por algunas informaciones coetáneas. En lo referente a las segundas, fue escogido para los repertorios Las cien mejores poesías (líricas) de la lengua portuguesa (Buenos Aires–Valencia, Cervantes–Tor, 1918), organizado por Fernando Maristany, y Antología de la lírica portuguesa, impreso por Compañía Ibero–Americana de Publicaciones, sin fecha, aunque probablemente de los años veinte, seleccionado y vertido parcialmente por M. Manrique y con prólogo de Álvaro de las Casas.
Como se avanzó, las traducciones de Guerra Junqueiro se redujeron a la par que menguaba su notoriedad. Al respecto, llama la atención el importante renombre que consiguió en su momento, hasta el punto de que la noticia de su fallecimiento suscitó una notable repercusión. Se le consideraba primordialmente el poeta beligerante que se añoraba en el escenario español. Mereció estimaciones elogiosas, por ejemplo, de Clarín, Valle–Inclán y Unamuno, amén de otros intelectuales. Este último juzgaba que era el más grande los poetas portugueses vivos y uno de los principales representantes de la literatura europea. Igualmente fue patente la influencia de su inspiración en algunos cultivadores del género poético en las letras españolas y, particularmente, gallegas.
Bibliografía
Ricardo Carballo Calero, «Algunhas pegadas de Guerra Junqueiro nas literaturas hispánicas» en VV. AA., Primera y Segunda Asambleas Lusitano–Gallega (Actas y comunicaciones), Madrid, Real Academia Gallega, 1967, 211–221.
Xosé Manuel Dasilva, «Curros Enríquez como traductor dramático: La condesita e A Morgadinha de Valflor, de Pinheiro Chagas» en X. Alonso Montero, H. Monteagudo & B. Tajes (eds.), Actas do I Congreso Internacional Curros Enríquez e o seu Tempo, Santiago de Compostela, Consello da Cultura Galega, 2004, I, 621–657.
Xosé Manuel Dasilva, «Guerra Junqueiro traducido por Alejandro Casona» en X. M. Dasilva (ed.), Perfiles de la traducción hispano–portuguesa III, Vigo, Academia del Hispanismo, 2010, 183–193.
Xosé Manuel Dasilva, «El pensamiento de Manuel Curros Enríquez sobre la traducción en La Lira Lusitana (1883)» en F. Lafarga & L. Pegenaute (eds.), Elementos para una articulación del pensamiento sobre la traducción en España, Kassel, Reichenberger, 2023, 217–232.
María Jesús García Garrosa, «Eduardo Marquina, ¿traductor a su pesar?» en F. Lafarga (ed.), Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, Kassel, Reichenberger, 2018, 109–125.
Gregorio San Juan, «Curros lector, traductor e imitador de Guerra Junqueiro» en X. Alonso Montero, H. Monteagudo & B. Tajes (eds.), Actas do I Congreso Internacional Curros Enríquez e o seu Tempo, Santiago de Compostela, Consello da Cultura Galega, 2004, II, 211–237.
Pilar Vázquez Cuesta, «Sobre La lira lusitana de Curros Enríquez: poesías perdidas y nuevamente halladas», Grial 20 (1968), 149–161.
Pilar Vázquez Cuesta, «Curros Enríquez traductor de Guerra Junqueiro» en D. Kremer (ed.), Homenaxe a Ramón Lorenzo, Vigo, Galaxia, 1997, I, 299–308.
Xosé Manuel Dasilva