Pepetela

Pepetela (Benguela, 1941)

Escritor angoleño, llamado en realidad Artur Pestana. Inició sus estudios en Lisboa, pero los abandonó en 1961, al iniciarse la revuelta contra Portugal en su país. Se exilió a Francia y luego a Argelia, donde trabajó en el Centro de Estudios Angoleños, fundado por el MPLA (Movimiento Popular de Liberación de Angola). Estuvo con la guerrilla de dicho movimiento en el frente de guerra como secretario de educación y tras la independencia ocupó diferentes cargos en el Gobierno hasta 1982, año en que dejó la política para dedicarse a la enseñanza universitaria y a la literatura. En 1997 obtuvo el prestigioso premio Camões por el conjunto de su obra. Su obra resulta una contribución consciente a la creación de un imaginario nacional angoleño más allá de las identidades precoloniales. Sus primeras novelas y obras de teatro tienen un claro carácter pedagógico y se sitúan al servicio de un proyecto político y nacional, aunque sin renunciar a la independencia crítica. La historia de Angola –reciente, como en Mayombe o A geração da utopia, o más remota, como en Lueji– constituye el telón de fondo de sus principales novelas. En los últimos años, Pepetela ha derivado hacia la sátira política y la crítica ácida de la Angola contemporánea.

Pepetela fue traducido al castellano por primera vez en 1991. La editorial Txalaparta incluyó Mayombe –su primera novela, que narra la vida de los guerrilleros anticolonialistas en el frente de Cabinda– en su excelente colección de literatura internacional «Gebara», cuya orientación encajaba a la perfección con la obra; fue reeditada por El Aleph en 2010 en la colección de «Casa África». La traducción de Carlos Silva y Arantza Arrizabalaga, globalmente aceptable, adolece sin embargo de cierto prejuicio exotizante que impulsa a los traductores a usar con frecuencia notas innecesarias o a dejar de traducir términos de uso general que son tratados como africanismos. La misma editorial Txalaparta publicó en 1996 la traducción, esta vez al euskera, de la novela infantil As aventuras de Ngunga (Ngungoren abenturak), también de la primera fase del autor, su época plenamente militante. De hecho, se trata de un texto didáctico de exaltación de la lucha anticolonial creado inicialmente para las escuelas del MPLA.

En 1999 aparecen dos traducciones más, cuando el interés por las literaturas africanas está algo más consolidado en España, a pesar de ser todavía escaso: El deseo de Kianda, retrato simbólico del desmoronamiento de Angola, traducción de Eduardo Naval, y Parábola de la vieja tortuga, la guerra civil angoleña desde la perspectiva de un campesino, traducción de Basilio Losada, ambas en Alianza. En 2000 apareció una edición en braille de la traducción de Naval. Nuevamente Txalaparta dio la traducción, en 2003, de una de las obras mejor valoradas del autor, La generación de la utopía, también en la colección «Gebara», obra de Milene Illas Castañedo. Se trata de una novela estructurada en cuatro momentos –en cuatro décadas– en la que el autor retrata el desencanto y la corrupción de la generación que luchó por la independencia. Finalmente, en 2006 (M., Texto) apareció en traducción de Mario Merlino El tiempo de los flamencos, otra incursión de Pepetela en la historia de Angola en la que se narra una invasión holandesa (los flamencos del título) del siglo XVII. A pesar de su gran popularidad en el ámbito lingüístico portugués, su impacto en España ha sido hasta ahora discreto.

 

Bibliografía

Pere Comellas, «Línguas próximas, culturas longínquas: a tradução de Mayombe, de Pepetela, do português para o espanhol», Revista Galega de Filoloxia 6 (2005), 159–168.

Maria Rosa Adanjo Correia, «El “exotismo” del portugués del Brasil y de Angola: reflexión fragmentaria sobre un problema de traducción», Livius 4 (1993), 1–13.

Pere Comellas