Pinto, Fernão Mendes

Pinto, Fernão Mendes (Montemor–o–Velho, 1509–Almada, 1583)

Aventurero portugués y autor de uno de los libros de viajes más originales del siglo XVI, A Peregrinação, escrito entre 1569 y 1578, once años después de regresar de su largo viaje a Oriente (1537–1558). La obra es el resultado de un esfuerzo de memoria que antes de su muerte, en 1583, entregó a sus hijas para que la depositaran en la Casa Pia dos Penitentes de Lisboa. Aunque Mendes Pinto gozaba de reconocida fama como experto en temas orientales, la obra no se publicó hasta 1614. La posible ascendencia judaica del autor puede explicar esos treinta años de retraso, y también la escasa información biográfica, de la que apenas se conoce lo que él mismo narra en su obra, además de algunas noticias sobre su vínculo con la Compañía de Jesús (de 1554 a 1556); aunque bien puede ser que, por el sentido crítico de algunos de los contenidos de la obra, fuera el propio Mendes Pinto quien no quisiera publicar su obra en vida. Desde su llegada a la Goa y durante los veintiún años que transcurrieron hasta su regreso a Lisboa, supuestamente recorrió todo Oriente, desde Etiopía y Arabia hasta Birmania, Corea, Tartaria, China y Japón, presentándose como rico comerciante, experto capitán de barco, miserable prisionero, pirata, náufrago, espía, mendigo y hasta como novicio jesuita tras haber recibido la influencia de Francisco Javier.

A Peregrinação es un retrato satírico en primera persona de lo que será la segunda etapa del viaje ultramarino: un compendio de actos intolerables cometidos por los representantes de Occidente en nombre del rey y de Dios. El cariz autobiográfico de A Peregrinação contiene todo aquello que un lector de la época buscaba en un relato de experiencia personal: muchas aventuras inimaginables en una realidad que fácilmente se confunde con la ficción. Sin embargo, en la Península la recepción del texto fue muy diferente: en Portugal se consideró una obra fantasiosa, se dudó de su veracidad y pasó a ocupar un lugar entre la literatura de ficción. El propio autor era consciente de la incredulidad que suscitarían algunas de sus aventuras, y reflexiona sobre ello en el texto. Muchos episodios disgustaban al estamento político, o a un lector que esperaba la confirmación del heroísmo y el poder de Portugal, y al que, por el contrario, la evidencia de una conducta inmoral, cruel, abusiva e innoble le confirmaba la crisis de la política expansionista.

En España, quizás por la situación histórica (período de anexión de Portugal a la Corona española, 1580–1640) y por la familiaridad con las realidades descarnadas de la literatura picaresca, se defendió la credibilidad del aventurero: se tradujo (y manipuló) la obra, y hasta se elaboraron adaptaciones teatrales, Fernan Mendez Pinto: comedia famosa en dos partes, la primera atribuida a Lope de Vega y la segunda a Antonio Enríquez Gómez. En 1620 apareció en Madrid la versión española con el título Historia Oriental de las Peregrinaciones de Fernan Mendez Pinto (con reimpresiones en 1627, 1645, 1664, 1666); y con ella, también de la mano del traductor Francisco de Herrera Maldonado, una Apología a favor de Fernan Mendez Pinto que defiende la veracidad del texto en contraposición a la opinión reflejada en la edición portuguesa del cronista Francisco de Andrade.

El traductor español elabora conscientemente una versión en la que no sólo modifica el título y divide el texto en capítulos, sino que se permite corregir errores y fechas y confirmar hechos. Sostiene J. A. Mahieu, responsable de la edición moderna de la traducción de Herrera Maldonado de Las peregrinaciones (M., Alfaguara, 1982), que, debido a su formación teológica, pertenecen al traductor algunas reflexiones religiosas y filosóficas, así como una sintaxis complicada y oscuramente culterana que busca elevar el estilo del texto original. Cabe destacar la aparición en 2018 de la excepcional versión catalana de la obra mendespintiana, a cargo de Gabriel de la S. T. Sampol (B., Edicions de 1984), galardonada con el 15è Premi de Traducció Vidal Alcover, de la que apenas cabe lamentar que no ofrezca la Peregrinação completa, sino una amplia selección de sus partes principales.

 

Bibliografía

José Santos Alves (dir.), Fernão Mendes Pinto and the Peregrinação, Lisboa, Fundação Oriente–INCM, 2010, 4 vols.

Teresa Cirillo, «Note sulla traduzione spagnola della Peregrinação de Fernão Mendes Pinto», Annali dell’Istituto Universitario Orientale. Sezione Romanza 19:2 (1977), 407–415.

Francisco Leite de Faria, As muitas edições da Peregrinação de Fernão Mendes Pinto, Lisboa, Academia Portuguesa da História, 1992.

Rui Manuel Loureiro, «Missão impossível: em busca das fontes da Peregrinaçam de Fernão Mendes Pinto» en V. Soares Pereira (ed.), Fernão Mendes Pinto e a Projeção de Portugal no Mundo, Famalicão, Centro de Estudos Lusíadas da Universidade do Minho, 2013, 9–26.

José Agustín Mahieu, «Introducción» en F. M. Pinto, Las peregrinaciones. Trad. de F. de Herrera Maldonado; ed. de J. A. Mahieu, Madrid, Alfaguara, 1982, xiii–lv.

H. Francis Rogers, «Fernão Mendes Pinto, su Peregrinação y la comedia española» en A. Enríquez Gómez, Fernán Méndez Pinto. Comedia famosa en dos partes, Cambridge, MA, Harvard University Press, 1974, 40–48.

António José Saraíva, «Fernão Mendes Pinto e o Romance Picaresco» en História da Cultura em Portugal, Lisboa, Europa–América, 1972, 91–114.

Luisa Trías Folch, La Peregrinación de Fernão Mendes Pinto, Madrid, Síntesis, 2003.

Christine Zurbach, «Fernan Mendez Pinto. Comedia famosa en dos partes. Uma variação temática por Antonio Enríquez Gómez» en M. A. Seixo & Ch. Zurbach (eds.), O discurso literário da Peregrinação, Lisboa, Cosmos, 1999, 143–167.

 

Isabel Soler