Scliar, Moacyr

Scliar, Moacyr (Porto Alegre, 1937–Porto Alegre, 2011)

Escritor brasileño. Debutó en 1962 con Histórias de um médico em formação y, a partir de ese momento, construyó una trayectoria literaria dilatada, combinando las profesiones de escritor y médico. Es autor de más de setenta libros (con varios premios, sobre todo en Brasil), entre los que se hallan cuentos, crónicas, ensayos y, fundamentalmente, novelas: O exército de um homem só (1973), sobre la emigración judía a Brasil; O centauro no jardim (1980), ambientada en su tierra natal; A estranha nação de Rafael Mendes (1983), cruce de la historia judía y brasileña. Fue colaborador habitual de destacados periódicos brasileños (Zero Hora, Folha de São Paulo), y en 2003 ingresó en la Academia Brasileira de Letras. La condición judaica (su historia, la emigración) es tema recurrente en sus textos, así como la atención a los conflictos sociales, con frecuente recurso al humor y a la ironía. La preferencia por lo insólito aproxima varias de sus obras al denominado «realismo fantástico». Algunos de sus textos han sido adaptados a cine, teatro y televisión y se han traducido a varios idiomas (inglés, francés, italiano, holandés, ruso, sueco, noruego, danés, checo, japonés, polaco, búlgaro, hebreo o eslovaco).

En castellano, además de cuentos en antologías individuales o colectivas editadas en Cuba (Premio Casa de las Américas, 1989), México y Venezuela, se encuentran en los años 80 –y tal vez beneficiándose del fenómeno editorial suscitado por el boom hispanoamericano– algunas de sus obras con mayor proyección. La primera fue la novela El centauro en el jardín (M., Swan, 1985), de la que apareció una nueva edición el año siguiente (B., Círculo de Lectores), en versión de Mirian Lopes Moura. A finales de esa década se publicó la traducción de La extraña nación de Rafael Mendes por Basilio Losada (B., Circe, 1988). No se encuentra una nueva edición en España hasta 2001, cuando Alfaguara (Madrid) publicó La mujer que escribió la Biblia, en versión de María Auxilio Salado. A las ediciones en Buenos Aires, Santiago de Chile, Bogotá y México, se sumó en 2004 la traducción española de El ejército de un hombre solo, debida a Natalio Nazar (Tafalla, Txalaparta). En 2008, Ediciones B (Barcelona) publicó La colina de los suspiros, traducida por Beatriz Peña; y, en 2012, Rayo Verde (Barcelona) dio Los leopardos de Kafka con traducción de Teresa Matarranz en castellano y de Pere Comellas en catalán (Els lleopards de Kafka). Poco antes, en 2009, Ediciones SM (Madrid) había publicado, con ilustraciones de Renato Alarcão y traducción de Henar López Senovilla, ABC del mundo judío para divulgar entre el público más joven aspectos de la cultura judaica.

 

Carmen Villarino Pardo