Torga, Miguel

Torga, Miguel (Vila Real, 1907–Coimbra, 1955)

Escritor portugués, llamado en realidad Adolfo Rocha, figura de importancia capital en la literatura portuguesa del siglo XX. Hay que destacar en Torga la viva presencia de Tras–os–Montes, su universo natal, una geografía de personalidad poderosa, así como una conciencia muy elevada en lo que atañe al ejercicio de la escritura, lo que hizo que él mismo asumiese por entero la labor de editar sus obras. Estas dos circunstancias no impidieron, sin embargo, que Torga llegase a alcanzar una importante proyección internacional, hasta el punto de que es seguramente uno de los escritores portugueses más trasladados a otros idiomas. Para ello fue importante la atención prestada por Torga a la traducción como fenómeno en sí, una actitud de la que es factible rastrear numerosos testimonios.

La obra de Torga se tradujo por primera vez en España en el año 1946. María Josefa Canellada llevó entonces a cabo una versión del libro Bichos estampada en Coimbra, donde la obra original había aparecido unos pocos años antes. Torga decidió incluir en esta versión un interesante prólogo, reproducido en uno de los volúmenes de su Diário, que constituye una fervorosa declaración de signo iberista. A continuación vieron la luz, en las históricas revistas Verbo (1949, 1950) y Espadaña (1950), las versiones de dos narraciones de Contos da Montanha y de un conjunto de poemas, acometidas por Pilar Vázquez Cuesta, la principal traductora española de Torga a partir de ese momento. Bajo su responsabilidad salieron después las recopilaciones Cuentos de Tras–os–Montes (M., A. Rubiños, 1951) y Antología poética de Miguel Torga (M., Rialp, 1952), que representan las primeras muestras extensas editadas en España. Por aquella época se comenzó a elaborar, además, un discurso crítico sobre su obra en el que participaron voces prestigiosas como las de Alonso Zamora Vicente, Ignacio Aldecoa, Ángel Crespo y Ramón González Alegre. Más tarde, Vázquez Cuesta organizó una antología de composiciones pertenecientes a Poemas ibéricos, publicada en la Revista de Occidente (1967), que marcó un hito en el proceso de recepción del autor portugués en España. Igualmente, de sus manos surgió la traducción de la totalidad del referido volumen Poemas ibéricos (M., AECI, 1984).

Durante los últimos años, Eloísa Álvarez se ha encargado de transvasar buena parte de la obra de Torga, que ha aparecido mayoritariamente en la editorial Alfaguara: La creación del mundo (1986), Cuentos de la montaña (1987) –ampliado luego en Cuentos de la montaña. Nuevos cuentos de la montaña (1995)–, Piedras labradas (1988), Diario 1932–1987 (1988), La paz posible es no tener ninguna. Antología poética bilingüe 1928–1993 (1994), Rúa (1994), Diario II. Últimas páginas 1987–1993 (1996), Bichos (1997), Poemas ibéricos (1998), Miguel Torga. Últimas palabras (1998) y Portugal (2005). Otros traductores también se han ocupado de poner en castellano la obra de Torga, como Antonio González Montoya con el volumen Odas (Granada, U. de Granada, 1989), João Terra con la antología de poemas Canto libre del Orfeo rebelde (B., Edhasa, 1998), José Luis Puerto con el poemario El espíritu de la tierra (Ourense, Linteo, 2002) y Mario Merlino con El señor Ventura (Alfaguara, 2005). Conforme se puede observar, asoman en el repertorio expuesto tanto libros inéditos hasta entonces en castellano como nuevas versiones de obras ya traducidas, prueba inequívoca de su favorable acogida en España. Por último, hay que traer a colación la existencia de versiones en catalán: La creació del món por Vimala Devi (B., Enciclopèdia Catalana, 1990); en gallego: Contos da montaña por I. Concepción Fernández y B. Real (Vigo, Galaxia, 1993); en euskera: Piztiak por Begoña Montorio (Irún, Alberdania, 1997), y en asturiano: Cuentos de la montaña por Susana Marín (Oviedo, Trabe, 2000).

Torga realizó comentarios en no pocas ocasiones acerca de la difusión española de su obra, en especial a lo largo de los tomos que integran su colosal Diario. Además, se preocupó de preparar prólogos específicos para las traducciones al castellano de algunos de sus libros. Son dignos de mención el prefacio a la versión de La creación del mundo, donde el autor reitera su vocación iberista y recuerda amargos episodios que le tocó vivir de la Guerra Civil española, así como el prólogo que figura en la última versión hasta ahora al castellano de Cuentos de la montaña, pues revela una fidelidad constante a las raíces que su producción literaria tiene en Tras–os–Montes, desvelando así el deseo de alcanzar la universalidad desde esta patria telúrica bautizada como «reino maravilloso».

Sin duda, la notoria visibilidad del autor particularmente en las traducciones al castellano de su obra se debe atribuir a varias razones. La primera responde al pensamiento iberista de Torga, ya aludido en diversas oportunidades, que le hace ver el espacio peninsular como un marco trascendental: el propio seudónimo que eligió supone un claro homenaje a Cervantes y Unamuno. Otras razones, como por ejemplo el hecho de que a Torga le gustaba presentar sus libros ante audiencias de otros ámbitos lingüísticos, sirven paralelamente para justificar los prólogos a algunas traducciones en francés e inglés, aunque en comparación con el castellano son de número inferior. En estos casos es perceptible la voluntad de Torga de explicarse a fin de que no se diluyese el sentido original de sus textos ante un público diferente.

 

Bibliografía

Eloísa Álvarez, «Sabe, o Torga é muito difícil», Jornal de Letras, Artes e Ideias 361 (6.06.1989), 12.

Xosé Manuel Dasilva, «A tradução de Miguel Torga em Espanha (ou força nativa em voz alheia)» en VV. AA., I Encuentro de Lusitanistas Españoles, Cáceres, Junta de Extremadura, 2001, II, 1015–1046.

Xosé Manuel Dasilva, «A visibilidade do autor nas traduções espanholas de Miguel de Torga» en I. Ponce de León (ed.), A minha verdadeira imagem está nos livros que escrevi, Oporto, Universidade Fernando Pessoa, 2007, II, 353–376.

Xosé Manuel Dasilva, «Miguel Torga e Galicia», Grial 175 (2007), 140–145.

Xosé Manuel Dasilva, «As traduções espanholas dos Poemas Ibéricos de Miguel Torga», Revista Portuguesa de Humanidades 12:2 (2008), 201–234.

Xosé Manuel Dasilva, Reciprocidades Ibéricas. De Almeida Garrett a Miguel Torga, Vigo, Academia del Hispanismo, 2011.

Fernão de Magalhães Gonçalves, «El iberismo de Miguel Torga», Cuadernos Hispanoamericanos 449 (1987), 122–133.

Sara Reis da Silva, A identidade ibérica de Miguel Torga, Cascais, Principia, 2002.

 

Xosé Manuel Dasilva