Solzhenitsyn, Aléksandr Isáevich (Kislovodsk, 1928–Moscú, 2008)
Escritor e historiador ruso, Premio Nobel de Literatura en 1970. Cultivó principalmente la prosa, aunque también escribió composiciones poéticas (Noches prusianas) y piezas de teatro (Los prisioneros, Una vela al viento). Sirvió en el ejército soviético hasta 1945, año en que fue sentenciado a ocho años de cárcel por sus opiniones antiestalinistas. Mientras estaba interno en un campo de prisioneros de Kazajistán enfermó de cáncer, del que consiguió curarse. Esa terrible experiencia le sirvió de material literario para su novela Pabellón de cáncer (1968). En 1956 fue rehabilitado y se asentó en Riazán, donde comenzó a trabajar como profesor de matemáticas. En febrero de 1974, a raíz de la publicación de Archipiélago Gulag, fue deportado a Alemania Oriental y privado de la nacionalidad soviética. En 1975 viajó a Estados Unidos y en 1990 recuperó la nacionalidad, por lo que pudo regresar a su país en 1994.
Otras obras conocidas del autor son Un día en la vida de Iván Denísovich, La casa Matriona y Agosto de 1914. La primera y más exitosa obra de Solzhenitsyn que se tradujo en España fue Un día en la vida de Iván Denísovich, de la que en 1963 aparecieron tres versiones sin autorización del autor. Al menos dos de las traducciones, la de Ismael Antich (B., Herder, 1963) y la de Josep Ferrer Aleu (B., Luis de Caralt, 1963), procedían de otras lenguas: la primera del inglés, la segunda del francés. Las versiones de Ferrer Aleu, primero, y de J. A. Mercado y José Antonio Bravo, después, fueron las que gozaron de mayor fortuna, pues se reeditaron y reimprimieron en distintas editoriales hasta, por lo menos, mediados de los 90. Otras traducciones, como la de Antich o la de Agustín Puig, han tenido menor fortuna.
La década de los 70 fue el momento de mayor auge de la obra de Solzhenitsyn en España, un éxito alimentado, indudablemente, por la concesión del premio Nobel y su constante confrontación al régimen soviético. Durante esa década aparecieron todas las grandes obras de Solzhenitsyn; entre las numerosas ediciones cabe destacar dos volúmenes de Obras escogidas (M., Aguilar, 1973–1974), donde se incluían: Un día en la vida de Iván Denísovich, Pabellón de cáncer, La casa Matriona, Incidente en la estación de Krechetovka, Por el bien de la causa y Zajar–Kalitá. Con posterioridad a esa fecha, tan sólo El primer círculo, Pabellón del cáncer, Un día… y su Archipiélago Gulag. De la última obra existen dos traducciones de la primera y segunda parte: la más antigua es obra de L. R. Martínez, Lucía Gabriel y Vladímir Lamsdorff (B., Plaza & Janés, 1974), mientras que la versión más moderna es de Enrique Fernández Vernet y Josep M. Güell (B., Tusquets, 1998), y ha tenido varias reediciones entre 1998 y 2007. A finales de 2007 apareció en la editorial Tusquets la tercera y última parte del Archipiélago Gulag en traducción de E. Fernández Vernet y J. M. Güell. Las obras de menor calado, tales como Por el bien de la causa, La casa Matriona, Incidente en la estación de Krevechotka, Miniaturas en prosa, e incluso su pieza teatral La candela al viento, se solían publicar formando parte de alguna antología.
En la década de los 80 apenas se reeditaron sus obras y en los 90 se rescataron las que le reportaron mayor fama. De todas ellas tan sólo aparecieron nuevas versiones de Archipiélago Gulag y Primer círculo; para el resto de las publicaciones se recurrió a las traducciones de finales de los 60 y principios de los 70. También a finales de siglo XX se intentó introducir en el mercado editorial los ensayos y la crítica que escribió en su etapa americana y tras su retorno a Rusia: Cómo reorganizar Rusia: reflexión en la medida de mis fuerzas (Tusquets, 1991; trad. de Margarita Estapé), El problema ruso: al final del siglo XX (Tusquets, 1995; versión de E. Fernández Vernet), Colapso de Rusia (M., Espasa–Calpe, 1999; trad. por César Vidal), aunque sin mucho éxito. De su titánica obra La rueda roja tan sólo se ha traducido Agosto de 1914 por José Laín Entralgo y Luis Abollado (B., Barral, 1972) y más tarde por Antonio Solá (B., Styria, 2007).
Durante la última década, Tusquets ha seguido siendo la editorial que más profusamente ha reeditado a Solzhenitsyn, básicamente sus dos obras cumbres: Un día en la vida de Iván Denísovich (2012, 2013; por E. Fernández Vernet) y Archipiélago Gulag (2015; por E. Fernández Vernet y J. M. Güell); a estos títulos habría que añadir La casa Matriona (Tusquets, 2011; por E. Fernández Vernet). Otras editoriales también se sumaron a la edición de la obra más exitosa de Solzhenitsyn en nuestro país: Un día en la vida de Iván Denísovich en versión de Ramón G. Delagua apareció primero en Icaro (Girona, 2008) y más tarde en Movimiento Cultural Cristiano (Madrid, 2017). Quizás como máximas novedades habría que citar la publicación de Ego y En el filo (B., Página Indómita, 2016; trad. de Mercedes Fernández Cuesta y Mario Grande), así como una edición muy abreviada de Archipiélago Gulag publicada por Movimiento Cultural Cristiano en 2012. La editorial You&Us reeditó en 2009 la traducción de Julia Pericacho de El pabellón del cáncer.
Al catalán se han traducido Un dia d’Ivan Deníssovitx por August Vidal (B., Vergara, 1964; B., Edicions de 1984, 1988), La casa Matriona junto con Tot sigui per la causa (1968), así como Miniatures en prosa (1968) por J. M. Güell (B., Edicions 62), Entre autoritarisme i explotació por Xavier Fort (Edicions 62, 1970) y Un pavelló de cancerosos por Josep Moretó (B., Edicions de 1984, 1990). En los últimos tiempos tan sólo se ha vertido al catalán Vergonya: miniatures i relats (B., Labreu, 2013; trad. de Francesc Permanyer Netto). Y en 2013 apareció en gallego la primera edición de Un día na vida de Iván Denísovich (Pontevedra, Rinoceronte; trad. de Martín Andor).
Bibliografía
Donald M. Fiene, Alexandr Solzhenitsyn: An International Bibliography of Writings by and about Him, 1962–1973, Ann Arbor, Ardis, 1973.
A. Mendoza, Alexandr Solzhenitsyn, Madrid, Áuriga, 1982.
Roberto Monforte Dupret