Andrić, Ivo

Andrić, Ivo (Dolac, 1892–Belgrado, 1975)

Escritor serbio, el único escritor de los Balcanes laureado con el premio Nobel de Literatura (1961). Hoy le reclaman como propio bosnios, croatas y serbios, a pesar de que él abogó a lo largo de toda su vida por la unión política y cultural de todos ellos. Hijo de católicos croatas, nació en Bosnia, en aquel entonces parte del Imperio austro–húngaro. Desde 1919 vivió en Belgrado como funcionario, al servicio del reino formado por serbios, croatas y eslovenos, más tarde reino de Yugoslavia, y participó activamente en la vida literaria de la capital. En 1920 empezó una exitosa carrera diplomática que le llevó a varias ciudades, incluida Madrid, donde fue vicecónsul en 1928. Durante la época de la ocupación nazi se dedicó a una intensa labor literaria. Tras la guerra se convirtió en presidente de la Unión de los Escritores de Yugoslavia, y desde 1946, en miembro permanente de la Academia de las Ciencias de Serbia.

De los autores de la antigua Yugoslavia, Ivo Andrić es el más editado en España. No obstante, sus primeras traducciones no se hicieron del serbio, sino del alemán y de francés. Las ediciones de sus obras se centran en dos períodos: los años 60, tras el premio Nobel, y a partir de los 90, en relación con la guerra de los Balcanes, cuando las traducciones son ya directas y el texto de algunas reediciones se revisa por el original serbio. Puede destacarse el gran número de reediciones de las obras traducidas, pero no así su variedad. El lector español llegaría a la segunda década del siglo XXI sin conocer, prácticamente, su obra de la primera época (antes y durante la Primera Guerra Mundial), caracterizada por un lirismo reflexivo y subjetivo que en nada hace presagiar el despliegue del objetivismo épico de su posterior creación literaria, que continúa las tradiciones narrativas clásicas. En 1963 se publicó en castellano El lugar maldito (B., Luis de Caralt; reed. 1975), que pertenece a su obra de entreguerras, época en la que Andrić ya era un escritor con sitio privilegiado en las letras yugoslavas; muestra una imagen creativa personal bien determinada que da vida a un mundo artístico definido temática y estilísticamente, poblado de tipos de personajes que le acompañarían para siempre. La señorita (B., Caralt, 1962) y Un puente sobre el Drina (B., Caralt, 1963) son dos de las novelas de la trilogía con la que alcanzó fama mundial. La temática bosnia de entreguerras se vio continuada en esta trilogía publicada inmediatamente tras la segunda Guerra Mundial. No obstante, esta temática lo catapultó fuera de los límites nacionales, pues incluyó en ella problemas humanos generales.

En un segundo período de su traducción en España destaca la labor de Luisa Fernanda Garrido Ramos y Tihomir Pištelek, que tradujeron directamente del serbio el primer libro de la trilogía, curiosamente el último aparecido en España, Crónica de Travnik (M., Debate, 2001), revisaron la traducción de Mariano Orta Manzano de La señorita (Debate, 2003), vertieron en castellano Café Titanic (B., Acantilado, 2008), El elefante del visir (Zaragoza, Xordica, 2016) y en 2010 de nuevo Un puente sobre el Drina (B., RBA).  Esta última novela tiene ya una docena de reediciones en España, habitualmente en la traducción de Luis del Castillo, la última de 2017 (B., Debolsillo). La editorial Debolsillo reedita también La señorita (2004, 2014). En la última década sigue ampliándose el repertorio de obras traducidas y entran en escena traductores nuevos. Así encontramos La casa aislada y otros relatos, traducida por Juan Cristóbal Díaz Beltrán (M., Encuentro, 2015) y Signos junto al camino, por Dubravka Sužnjević (M., Sexto piso, 2017).

A partir de los años 90 del siglo pasado se publican las traducciones al catalán por Slavica Bursac y Sió Capdevila (El pont sobre el Drina; B., Edicions 62, 1994 y 1999; B., Labutxaca, 2009) y por Jelena Petanovic y Pau Bori Sanz (El pati maleït; B., La Magrana, 2013); al gallego por Jairo Dorado Cadilla (A ponte sobre o Drina; Cangas do Morrazo, Rinoceronte, 2006); y al euskera por Karlos Zabala (Zubi bat Drinaren gainean, Donostia, Alberdania, 2010; reed. 2011).

 

Tania Dimitrova Láleva