Agirre Aizpuru, Maria Dolores

Agirre Aizpuru, Maria Dolores (Régil, 1903 –Donostia, 1997)

Traductora en lengua vasca. A los catorce años abandonó su pueblo natal para trasladarse a San Sebastián a estudiar magisterio, y allí residió el resto de su vida. Procedente de una familia conocida por su estrecha relación con el mundo de las letras y la cultura vasca, este hecho marcó la vida de esta mujer polifacética, que trabajó no sólo como profesora y traductora, sino también en la radio y el teatro. Finalizados los estudios de magisterio empezó a ejercer de maestra, pero su afán por fomentar la lengua vasca la llevó a entrar en la Euskal Izkera ta Iztunde Ikastola (Escuela de Idioma Vasco y Declamación), en la que participó primero como alumna y luego como profesora, y en la que conoció al gran vascólogo y autor teatral Toribio Altzaga. Fue profesora de lengua vasca de ilustres personalidades de la época, como el cónsul Antonio Agirre, el notario Miguel Castells, Karlos Santamaría, Juan Antonio Garmendia, etc.

Su gran pasión fue el teatro y, así, el año 1932 ganó una plaza por oposición de la escuela Euskal Izkera ta Iztunde Ikastola. En 1936, a consecuencia de la Guerra Civil, la escuela tuvo que cerrar sus puertas hasta 1953, momento en que reabrió ya bajo su dirección, tras el fallecimiento del anterior director, T. Altzaga. Por su trayectoria recibió distintos premios, entre ellos la medalla de plata de San Sebastián (1979); miembro de honor de EIZIE (Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca) (1991); mención de honor de la Diputación de Guipúzcoa en el premio Antton Abadia (1998). La pasión por el teatro la llevó a escribir obras y a dirigir el grupo de teatro de la escuela, que anualmente debía estrenar una obra el día de santo Tomás. Al principio de su andadura en este campo escribió el monólogo Aukeraren maukera, azkenian… okerra (1949).

Sin embargo, las obras originales en lengua vasca que se componían en aquella época no llegaban a tratar los problemas por los que Agirre sentía especial sensibilidad, por lo que decidió escenificar en lengua vasca obras de autores en otras lenguas y tradujo entre 1958 y 1979 varias piezas de dramaturgos españoles como La barca sin pescador de Alejandro Casona (Txalupak jaberik ez), En la luna también se habla vascuence de José Luis Muñoyerro (Ilargian ere euskaraz, en colaboración con Maritxu Urreta), Yerma de Federico García Lorca (Iturri–agor), La otra orilla de José López Rubio (Beste ertza), En la ardiente oscuridad de Antonio Buero Vallejo (Illumpe goritan), y La leyenda de Jaun de lzate de Pío Baroja (Altzateko jaun, con Felipe Yurramendi). También vertió piezas de autores extranjeros (Henri Gheon, Rabindranath Tagore, Michael Vincente Gazzo) a partir de traducciones preexistentes al castellano, aunque no menciona normalmente el original que utilizó. Todas ellas se representaron, si bien la mayoría no llegó a publicarse (Txalupak jaberik ez de Alejandro Casona lo fue por EIZIE en 1991). Agirre utilizó siempre en las traducciones un lenguaje muy cercano a los hablantes del euskera de aquella época, pues el objetivo que se marcaba era el de llegar a los espectadores de forma fácil y directa, objetivo que alcanzó con creces en cada una de las representaciones.

 

Bibliografía

Lurdes Auzmendi, Bigegileak. Maria Dolores Agirre (1903 –1997), Vitoria–Gasteiz, Eusko Jaurlaritzaren Argitalpen Zerbitzu Nagusia, 2002.

 

Lurdes Auzmendi