Auzmendi Ayerbe, Lurdes

Auzmendi Ayerbe, Lurdes (Ataun, 1955)

Traductora en lengua vasca, una de las personalidades más relevantes en la traducción al euskera de finales del siglo XX y comienzos del XXI, tanto por su actividad profesional como por su labor de investigación y didáctica en el campo de la traducción y la interpretación. Licenciada en filosofía y ciencias de la educación, cursó, además, estudios de traducción en la Escuela de Traductores auspiciada por Euskaltzaindia (1981–1984). A partir de entonces ha compaginado las actividades profesionales de traductora–intérprete y las didácticas; en la actualidad es profesora de la Licenciatura en Traducción e Interpretación de la Universidad del País Vasco. Fue una de las impulsoras de EIZIE (Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca) y ha ocupado diversos cargos en ella, incluida la presidencia. Por otro lado, no es desdeñable su labor en la revista Senez (órgano de la mencionada asociación), tanto en la faceta de articulista como en el consejo de redacción. Desarrolla además una labor investigadora de innegable importancia, que abarca diversos aspectos de la traducción y la interpretación, incluida la recuperación de la memoria histórica de los traductores y traductoras vascos pioneros, junto con Koldo Biguri, mediante la colección «Itzulpen Antologia» («Antología de la Traducción Vasca») publicada por EIZIE. Además, son incontables las colaboraciones y artículos que ha publicado, sobre todo en revistas especializadas. Está realizando también una ingente labor en la recopilación de materiales audiovisuales relacionados con la interpretación. Es miembro habitual en jurados de diversos premios literarios y de traducción, tanto en el País Vasco como fuera de él; y ella misma ha recibido más de una distinción o mención por sus traducciones, sobre todo en el campo de la literatura infantil y juvenil.

Aunque traduce e interpreta principalmente al euskera, también ha realizado traducciones literarias o sesiones de interpretación en las que la lengua de llegada es el castellano. Algunas de las obras que ha traducido son Storia di Iqbal de Francesco D’Adamo (Iqbalen historia; Bilbao, Aizkorri, 2003), por la que recibió el premio Liburu Gaztea (2005), otorgado por los lectores jóvenes de Guipúzcoa; Vampiro a mi pesar de Andreu Martín (Eta banpiro bihurtu nintzen, 1994); No subas a la sierra en un coche amarillo de Mercedes Zurita (Ez igo mendira auto hori batean, 1995), No n’encertes ni una de Elena O’Callaghan (Dena aldrebes!, 1997) e Inquietud a l’aula 51 de Josep Gorriz (Kezka 51. ikasgelan, 1998), todas publicadas por Desclée de Brouwer (Bilbao). Entre 2010-2012 fue viceconsejera de Política Lingüística en el Gobierno Vasco. En la actualidad, sigue ejerciendo de traductora–intérprete y de profesora en diversas instituciones, entre otras, en la UPV/EHU.

 

Bibliografía

Lurdes Auzmendi, «Marraren bi aldeak», Senez 44 (2013), 187–194.

 

Karlos del Olmo