Mendiguren Bereziartu, Xabier

Mendiguren Bereziartu, Xabier (Ezkio–Itxaso, 1945)

Traductor en lengua vasca. Tras finalizar los estudios de letras se dedicó a la enseñanza del euskera y la literatura vasca y fue asesor de centros e instituciones educativas. Más adelante, contribuyó a crear la Escuela de Traducción de Martutene, de la que fue profesor y director hasta 1990. Esta escuela fue también el germen de EIZIE (Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca), fundada gracias a la labor de Mendiguren y otros en 1987. Junto con la asociación, también colaboró en la creación de su revista Senez, que sigue siendo una referencia para traductores y estudiosos de la traducción. En 1991 se convirtió en el director técnico de Pentsamenduaren klasikoak, colección de traducciones de clásicos del pensamiento al euskera. En 1989 obtuvo el premio Euskadi de traducción literaria; es miembro correspondiente de la Academia de la Lengua Vasca y, desde 1998, secretario general de Euskararen Kontseilua, institución cuya finalidad es promover la normalización del uso del euskera.

Mendiguren es uno de los traductores que más obras ha vertido a la lengua vasca y ha trabajado también como intérprete para varias instituciones. Por un lado, ha traducido numerosas obras literarias de autores como W. Shakespeare, C. Pavese, J. Anouilh, D. Fo, G. García Márquez, N. Gógol, C. Goldoni, W. Faulkner, Ch. Dickens, R. Laxalt, L. Tolstói, H. Longfellow, A. Chéjov, S. Zweig, H. Kleist, G. Grass, Th. Mann, F. Dürrenmatt, H. Hesse y W. Goethe. Otro ámbito en el que ha destacado es en la traducción de ensayos humanísticos y filosóficos de autores como F. Nietzsche, A. Schopenhauer, W. Dilthey, Heródoto, K. Marx, J. Eckhart, J. Tauler, H. Bergson y J. Schumpeter. Asimismo, ha sido un activo traductor de literatura infantil, sobre todo de origen alemán y anglosajón. Sin embargo, su labor de traducción no se reduce a la narrativa o la ensayística: también ha vertido diversos trabajos lexicográficos y ha sido traductor audiovisual para la televisión vasca (EITB).

Además de su labor como traductor, es autor de obras originales, sobre todo relatos (algunos premiados) y ensayos sobre temas políticos e históricos. Dentro de su producción ensayística, hay que destacar varios trabajos dedicados a la traductología y la historia de la traducción: Itzulpen teoriazko ezagupenak (Lazkao, Pax, 1982), Itzulpengintza, historia eta teoria (Donostia, Elkar, 1992), Euskal itzulpengintzaren historia laburra (Donostia, Elkar, 1995). En estas obras recoge las teorizaciones más relevantes sobre el fenómeno de la traducción y hace los primeros estudios para periodizar y analizar la historia de la traducción al euskera. Estos libros y un buen número de artículos en revistas como Senez, Riev y Jakin le convierten en el autor más prolífico sobre traductología en lengua vasca. Es, en definitiva, uno de los agentes más influyentes en la modernización de la actividad traductora en el País Vasco en las últimas décadas, y su labor para elevar el nivel de las traducciones y la reflexión sobre esta actividad ha sido inestimable.

 

Ibon Uribarri