Olarra, Xabier

Olarra, Xabier (Tolosa, 1953)

Traductor en lengua vasca. Ha ejercido de profesor de euskera y de literatura vasca en Bilbao y en Guipúzcoa. Traductor (desde 1988) y responsable (desde 2005) del servicio de traducción del gobierno de Navarra. Traduce literatura desde el año 1983 y desarrolla, por consiguiente, su labor tanto en la traducción administrativa como en la literaria. En la actualidad, se ha retirado de la función pública.  Se ha especializado, sobre todo, en novela negra, género que considera su favorito y a cuya difusión en euskera ha contribuido en gran medida. Por otro lado, desde que en abril de 1989 creó la editorial Igela, en Navarra, junto con Joseba Urteaga y Jose Manuel Gonzalez, se dedica también a las labores propias de una pequeña editorial literaria. En ésta pueden encontrarse obras de autores como A. Conan Doyle, Jack London, James, McCoy, Scott Fitzgerald, Truman Capote, Jim Thompson, Himes, James M. Cain, Ballinger, Chandler, P. Highsmith, Hammett y otros. En los últimos años la editorial ha ampliado el abanico de su oferta, y al margen de la literatura de género negro y policíaco ha comenzado a publicar obras de autores como Sándor Márai, Natalia Ginzburg, Alessandro Baricco, M. J. Roth, etc.

Ha traducido múltiples obras al euskera, aunque la primera fue The Postman always Rings Twice de J. M. Cain (Karteroak beti deitzen du bi aldiz; Donostia, Elkar, 1983), que tuvo gran éxito en una época en la que ese tipo de literatura ni se traducía ni se publicaba en euskera. Entre sus múltiples trabajos pueden mencionarse: An Anthropologist On Mars de Oliver Sacks (Antropologo bat Marten; Bilbao, U. del País Vasco, 2003); El último encuentro de S. Márai, traducida del castellano y del italiano (Azken hitzordua; Iruña, Igela, 2002); The Devil’s Dictionary de Ambrose Bierce (Deabruaren hiztegia; Amorebieta, Ibaizabal, 2000). Además de los ya citados, ha vertido también a muchos grandes autores: Ernest Hemingway, Robert Louis Stevenson, J. London, William Faulkner, J. Thompson, T. Capote. En 2006 consiguió el premio Euskadi de traducción literaria por Estilo ariketak de Raymond Queneau (Igela, 2005). Ha publicado también diversos artículos sobre traducción en la revista especializada Senez, auspiciada por la asociación EIZIE. En 2016 volvió a obtener el premio Euskadi de traducción literaria con  la obra Ulises, de James Joyce (Iruña, Igela, 2015), labor en la que invirtió dos años.

 

Bibliografía

Gotzon Egia & Fernando Rey, «Xabier Olarrarekin solasean», Senez 26 (2003), 123–136.

 

Karlos del Olmo