Oregi Goñi, Eneko

Oregi Goñi, Eneko (Bergara, 1953)

Traductor en lengua vasca. Licenciado en Ciencias Económicas, comenzó su labor como traductor en 1981, en el Servicio de Traducción del Parlamento Vasco. De 1990 hasta su jubilación en 2018 –intermitentemente, por haber ocupado diversos cargos públicos– dirigió el Servicio Oficial de Traductores del Gobierno Vasco, organismo adscrito al Instituto Vasco de Administración Pública. Su padre también fue un traductor administrativo muy conocido. Es académico correspondiente de Euskaltzaindia (R. Academia de la Lengua Vasca) desde 2006. Ha publicado numerosos artículos relacionados con el lenguaje administrativo y la traducción oficial. A través del organismo que dirige desempeña un papel muy destacado en el proceso de normalización y estandarización de la lengua, y resulta innegable que los últimos años, bajo su dirección, el Servicio Oficial de Traductores está realizando una labor encomiable en el proceso de conseguir que las traducciones oficiales y administrativas cumplan los diversos estándares de calidad y comunicabilidad, alejándose progresivamente de modelos lingüísticos anteriores, más puristas pero menos comunicativos. Dado que el organismo que dirige tiene el cometido principal de garantizar la exactitud y equivalencia jurídica de las traducciones, Oregi ha puesto en marcha diversos servicios y mecanismos para gestionar la terminología, ofrecer textos de referencia para traducción, así como para ofertar servicios de traducción e interpretación y certificación de la calidad de textos traducidos. Presta servicios tanto a las administraciones públicas como a la ciudadanía. Le corresponde coordinar la labor de traducción en la administración de la Comunidad Autónoma y es competente para el estudio y fijación de la terminología jurídico–administrativa, aunque hasta ahora no extiende la obligación de usar esa terminología a las otras administraciones públicas.

En la mayoría de las funciones y cometidos descritos anteriormente, Oregi ha impulsado una política de colaboración con los diversos organismos y agentes relacionados con la traducción y la enseñanza, sobre todo en el País Vasco, con los que suele organizar jornadas y cursos. Ha sido miembro del Consejo Asesor del Euskera y en la actualidad es el servicio en sí el que participa en la Comisión de Terminología, con el objeto de establecer las prioridades en la terminología y aprobar los términos adecuados. Se le debe, en gran medida, la política de dotar a los servicios oficiales vascos de traducción de modernas aplicaciones y recursos tecnológicos destinados a asegurar la calidad de los servicios de traducción, de interpretación, de corrección y de terminología.

 

Karlos del Olmo