Urreta Zulaika, Maritxu

Urreta Zulaika, Maritxu (Donostia, 1915–Donostia, 2018)

Traductora en lengua vasca, llamada en realidad Arantzazu. En la formación de Urreta, además de las lenguas, tuvo gran peso el arte, y así realizó estudios de ilustración. En la edición que publicó Espasa–Calpe en 1942 de Euskalerriaren Yakintza de Resurrección María de Azkue aparecen dos ilustraciones suyas, junto con otras de famosos pintores como Ignacio Zuloaga o Valentín Zubiaurre. Fue alumna de M. Dolores Agirre en las clases particulares de lengua vasca, y la estrecha relación que se estableció entre ambas dio como fruto, entre otros proyectos, la traducción a esta lengua de la obra del escritor y periodista José Luis Muñoyerro En la luna también se habla vascuence (Ilargian ere euskeraz; Donostia, Izarra, 1967). La traducción de esta obra, al igual que la ilustración, que también corrió a cargo de M. Urreta, fue un reto, pues el primer viaje del hombre a la luna no se produjo hasta dos años más tarde. Del mismo autor vertió en solitario, y como Arantzazu Urreta, una obra con el título Lartaun eguzki–semea (Zarautz, Itxaropena, 1960), pero no se tiene noticia de que el original fuera nunca publicado. El resto de su labor traductora ha aparecido en revistas, en particular en la de la Asociación Fotográfica de Guipúzcoa, en la que colaboró a partir de 1976. Otro hito importante en su carrera de traductora fue su nombramiento como miembro de honor de EIZIE (Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca) en el año 1997. Con tal motivo, tradujo el largo poema The White Cliffs de Alice Duer Miller con el título Itsas–malda zuriak para su publicación en la antología que se realizó con los trabajos de los ocho traductores homenajeados.

 

Bibliografía

Nerea Azurmendi, Bigegileak. Maritxu Urreta (1915), Vitoria–Gasteiz, Eusko Jaurlaritzaren Argitalpen Zerbitzu Nagusia, 2005.

 

Lurdes Auzmendi