Zabaleta Kortaberria, Josu

Zabaleta Kortaberria, Josu (Legazpi, 1948)

Traductor en lengua vasca. En 1977 participó en la fundación de la editorial Hordago, muy activa en los primeros años de la transición. Desde 1980 hasta 1991 fue profesor de la Escuela de Traductores de Martutene, y fue también uno de los cofundadores de EIZIE (Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca), y de su revista Senez en 1987. Entre 1991 y 2000 fue director de la Enciclopedia Lur, la primera en lengua vasca, que aparece como una aportación para superar la situación diglósica del euskera, para avanzar en la definición de un estándar de la lengua y, en general, para fomentar el uso de la lengua en todas las disciplinas. También ha colaborado en otros trabajos lexicográficos, así como en muchas publicaciones educativas en lengua vasca en calidad de asesor lingüístico. La traducción ha sido el eje de su actividad profesional, donde ha destacado como traductor del francés, italiano y castellano al euskera.

Entre sus traducciones hay que mencionar las de Tartarin de Tarascon de Alphonse Daudet (Taraskoneko Tartarin, Donostia, Lur, 1981); Moderate Killer de G. K. Chesterton (Hiltzaile moderatua junto con Hirune Uria, Zarautz, Itxaropena, 1984); Paradisets Have de Hans Christian Andersen (Paradisuko baratzea, Donostia, Erein, 1987); Relatos del mundo (Munduko ipuinak, Erein, 1988–1989, 6 vols.); Il mare color del vino de Leonardo Sciascia (Itsaso ardo kolorea, Erein, 1991); Il sogno di una cosa de Pier Paolo Pasolini (Gauza baten ametsa, Irún, Alberdania, 1998); Pilote de guerre de Antoine de Saint–Exupéry (Gerrako pilotu, Alberdania, 2003); Sei personnagi in cerca d’autore de Luigi Pirandello (Sei pertsonaia autore bila, Donostia, Elkar, 2003); Het Achterhuis de Anna Frank (Anne Franken egunkaria, Erein, 2004); Histoires inédites du Petit Nicolas de Goscinny y Sempé (Nikolas Txikiren historia ezezagunak en colaboración con Koro Navarro, Elkar, 2005); Le coup de grâce de Marguerite Yourcenar (Erremateko tiroa, Alberdania, 2007); El árbol de la vida de Pío Baroja (Jakintzaren arbola, Alberdania, 2007); L’étranger de A. Camus (Arrotza, Erein, 2017). Obtuvo el premio Euskadi de Traducción en 2001, por Fantasiazko ipuinak (Euba, Ibaizabal, 2000) traducción de Contes fantastiques de Guy de Maupassant.

Es también autor de artículos relacionados con la traducción y la lexicografía en revistas como Senez y Jakin. En su vertiente teórica hay que destacar una publicación temprana, Euskal itzulpenaren antologia, de 1984, obra generada en torno a la Escuela de Martutene, con ejemplos de traducciones y una incipiente historia de la traducción a la lengua vasca.

 

Ibon Uribarri