Ben Jelloun, Tahar

Ben Jelloun, TaharBen Jelloun, Tahar (Fez, 1944)

Escritor marroquí en lengua francesa. En 1971 emigró a Francia, donde colaboró en Le Monde al tiempo que se doctoraba en psiquiatría social. Ha escrito poesía, novela, narraciones breves, ensayo y ha hecho también incursiones en el teatro. La fiancée de l’eau se escenificó inmediatamente después de su publicación; Entretien avec Monsieur Saïd Hammadi ouvrier algérien fue puesta en escena por Antoine Vitez en el Teatro Nacional de Chaillot. Pero Ben Jelloun es conocido, sobre todo, como un novelista que escribe reiteradamente sobre emigración, terrorismo, guerra y diálogo entre culturas. Es, por otra parte, el escritor francófono del área magrebí más traducido. Su consagración se produjo gracias a la obtención del Premio Goncourt (1987) con la novela La nuit sacrée, que, juntamente con L’enfant de sable, ha alcanzado enorme difusión.

Le racisme expliqué à ma fille es un pequeño ensayo fruto de las preguntas formuladas por su hija Mérième. Esta obra ha sido traducida a numerosas lenguas, y con ella ha logrado gran éxito en Francia, Italia y Alemania; la edición española, titulada Papá, ¿qué es el racismo? (M., Alfaguara, 1998), en versión de Malika Embarek, cuenta con un prólogo de Fernando Savater, en el que se hace eco de la realidad sociológica española respecto a las minorías étnicas. Del mismo año es la versión catalana, El racisme explicat a la meva filla (B., Empúries), de Ernest Folch; y del 2000 la hecha al euskera por Atzai Aramburu, Arrazismoa nire alabari azaldua (Tafalla, Txalaparta).

La citada M. Embarek, buena conocedora de la vida y obra del autor, es la más prolífica traductora de Ben Jelloun al castellano, con títulos como La reclusión solitaria (B., Mondadori, 1992), Día de silencio en Tánger. Con los ojos bajos (B., Círculo de Lectores, 1993), Oración por el ausente (B., Edicions 62, 1993), El ángel ciego (Edicions 62, 1994), El hombre roto (B., Anagrama, 1994), El escribano (Guadarrama, Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 1998), Los náufragos del amor (M., Alfaguara, 2000), La escuela vacía (B., RBA, 2003) o Partir (B., El Aleph, 2006). Los más recientes son La felicidad conyugal (2014) y El islam que da miedo (2015), ambos publicados por Alianza (Madrid).

Por su parte, Joan Casas es el autor que más títulos ha traducido en lengua catalana: La nit sagrada (1988), Dia de silenci a Tànger (1989), Amb la mirada baixa (1992), L’àngel cec (1993), L’home romput (1994), L’infant de sorra (1995), todos ellos publicados por Edicions 62 de Barcelona, con alguna reedición por labutxaca (Barcelona). Otras versiones recientes son las de No entenc el món àrab, obra de Oriol Sánchez Vaqué (2008) y La meva mare de Eulàlia Sandaran (2009), ambas publicadas por Empúries (Barcelona). La escuela vacía ha sido representada en euskera por el grupo La Tentación de San Sebastián (Estola hutsik).

 

Bibliografía

Mercedes del Amo, «El conocimiento de la literatura marroquí en España (1940–2000)», Quaderni di Studi Arabi 18 (2000), 209–220.

Malika Embarek, «Nota de la traductora» en T. Ben Jelloun, Papá, ¿qué es el racismo?, Madrid, Alfaguara, 1998, 9–10.

Wenceslao Carlos Lozano, «Entrevista con Malika López, traductora al español de Tahar Ben Jelloun», Sendebar 10–11 (1999–2000), 299–314.

 

Concepció Canut Farré

[Actualización por Francisco Lafarga]