Cixous, Hélène

Cixous, Hélène (Orán, 1937)

Escritora francesa nacida en Argelia, autora de una obra muy extensa y variada, traducida a múltiples lenguas. Cultiva la ficción narrativa, el ensayo (es célebre su artículo «La risa de la Medusa», considerado clave para los estudios sobre mujeres y género) y el teatro, donde destaca su colaboración con el Théâtre du Soleil de Ariane Mnouchkine. Ha sido también profesora de literatura comparada en la Université Paris 8–Vincennes, donde fundó el primer centro de estudios feministas de Europa. De la década de 1990 destacan sus libros en colaboración con el filósofo francés, también nacido en Argelia, Jacques Derrida. La traducción constituye un tema principal en su obra, tanto en sentido literal como metafórico.

Aunque la producción de Cixous ha sido objeto de traducciones a lenguas muy diversas (inglés, alemán, italiano, noruego, sueco, hindi, japonés, entre otras), sus libros no han empezado a verterse al castellano hasta fechas recientes. La antropóloga y ensayista Elizabeth Burgos tradujo su obra de teatro La toma de la escuela de Madhubai (M., ADE, 1994), que fue seguida de la recopilación de ensayos, en versión de la poeta Ana María Moix revisada por Myriam Díaz–Diocaretz, La risa de la Medusa (B., Anthropos, 1995), título engañoso pues, paradójicamente, no contiene el texto titulado «La risa de la Medusa», sino una versión posterior de él, «Salidas». Hubo que esperar hasta 2003 para la publicación de la siguiente traducción de Cixous en España (aparte de textos breves aparecidos en revistas y de dos libros en México). Se trata del relato Las ensoñaciones de la mujer salvaje, traducido por los poetas Yaël Languella y Arnau Pons (M., Horas y Horas, 2003). Existe otra versión no distribuida en el mercado de este mismo libro, titulada Los ensueños de la mujer salvaje, obra de Maribel Peñalver (M., Horas y Horas, 2001). En 2004 apareció Oro. Las cartas de mi padre, por esta misma traductora y M.ª Isabel Corbí (Alicante, Universidad de Alicante), así como la antología de textos Deseo de escritura (B., Reverso), que reúne fragmentos de la obra narrativa, ensayística y teatral de Cixous, en traducción de Luis Tigero y edición de Marta Segarra.

En los años siguientes se tradujeron otras obras de teatro de Cixous al español (La ciudad perjura, por Joana Masó; Castellón, Ellago, 2010) y al gallego y catalán, así como el ensayo poético El amor del lobo y otros remordimientos, por Manuel Serrat Crespo (M., Arena, 2009). Destaca asimismo la antología editada por M. Segarra y Joana Masó Poetas en pintura: escritos sobre arte, de Rembrandt a Nancy Spero (Ellago, 2010; trad. de Javier Bassas y J. Masó), que se publicó también en francés, inglés y alemán. Aunque la influencia del pensamiento y la escritura de Hélène Cixous, tan amplia en el mundo académico internacional, se está expandiendo en España, el ritmo de sus traducciones se ha frenado un poco desde 2010.

 

Bibliografía

Myriam Diocaretz & Marta Segarra (eds.), Joyful Babel. Translating Hélène Cixous, Ámsterdam, Rodopi, 2004.

Mara Negrón, «Desvelo» en M. Diocaretz & M. Segarra (eds.), Joyful Babel. Translating Hélène Cixous, Ámsterdam, Rodopi, 2004, 101–110.

Maribel Peñalver, «The Betrayal of Sexual Différance (of the Voiles): A Translational Analysis of Savoir» en M. Diocaretz & M. Segarra (eds.), Joyful Babel. Translating Hélène Cixous, Ámsterdam, Rodopi, 2004, 111–129.

Marta Segarra, «Critical Introduction» en M. Diocaretz & M. Segarra (eds.), Joyful Babel. Translating Hélène Cixous, Ámsterdam, Rodopi, 2004, 7–22.

Marta Segarra, «Plurilinguisme dans le monolinguisme chez Hélène Cixous» en A. Yllera & J. Muela Ezquerra (eds.), Plurilinguisme dans la littérature française, Berna, Peter Lang, 2016, 247–260.

 

Marta Segarra