Cocteau, Jean

Cocteau, Jean (Maisons–Laffitte, 1889–Milly–la–Forêt, 1963)

Escritor y artista francés: novelista, poeta, dramaturgo, cineasta y artista plástico. Se mantuvo próximo a los movimientos vanguardistas de principios del siglo XX, especialmente al surrealismo, aunque nunca llegó a adherirse a ninguno de ellos. La provocación y el escándalo fueron elementos clave de su obra artística. A través de ella se propone descubrir la tercera dimensión del individuo, la profundidad oculta tras lo aparente y lo cotidiano. La difusión de su obra en España ha sido casi ininterrumpida desde los años 30 hasta hoy, con numerosas proyecciones de sus filmes y ediciones de sus obras, sobre todo novela y teatro, con la excepción del período que va desde el inicio de la Guerra Civil hasta 1950, momento en que se reanudó en España la traducción y difusión de sus obras; alcanzó una especial intensidad a partir de los años 80, gracias, en parte, al interés por el redescubrimiento de los movimientos de vanguardias. Asimismo, se han realizado en España varias exposiciones que han dado lugar a distintos catálogos.

La primera traducción fue la llevada a cabo por Julio Gómez de la Serna de Infancia terrible (M., Ulises, 1930), una de sus novelas más destacadas, y también de las más traducidas y editadas. Le siguió la versión de Pedro Pruna titulada Los niños terribles (B., Fontamara, 1976). En 1981 y con el mismo título, Mauricio Wacquez la tradujo para Bruguera; finalmente, en 1989, Cátedra encargó a José Ignacio Velázquez una nueva traducción, de la que se han hecho varias reediciones, la última en 2017. En catalán Ramon Xuriguera realizó una versión de Els infants terribles (B., Proa, 1934), reeditada por Aymá (Barcelona) en 1964 y en 1976. Existe asimismo una versión al vasco, obra de José Antonio Sarasola (Amorebieta, Ibaizabal, 1992).

Otras cuatro novelas han sido vertidas al castellano: de El libro blanco se realizó una primera traducción por Rodolfo Alonso en 1974 (Buenos Aires); en 1999 Martine Monleau hizo lo propio para la editorial La Máscara (Valencia) y un año más tarde Arturo Vázquez Barrón lo vertió por encargo de Verdehalago (México); finalmente, en 2010 Montserrat Morales Peco realizó una cuarta traducción para Cabaret Voltaire (Barcelona). En cuanto a Thomas el impostor, fue traducido por primera vez en 1981 por Ramón Camps Salvat (B., Bruguera) y en 2006 apareció una nueva versión a cargo de M. Morales Peco (Cabaret Voltaire). Por otra parte, en 1986 se publicó en un único volumen la pieza teatral La voz humana y la novela La gran separación, ambas en versión de Joaquín Bochaca (B., Nuevo Arte Thor). Más recientemente se ha llevado a cabo una nueva traducción de La gran separación (2009) y una versión de El Potomak (2013), en ambos casos a cargo de M. Morales Peco y publicadas por Cabaret Voltaire.

Por lo que respecta al teatro, se han traducido numerosas obras para diferentes editoriales desde los años 1950 hasta hoy, tanto en América Latina como posteriormente en España. La primera traducción editada en España fue El águila de dos cabezas, realizada por Javier Olavide (B., José Janés, 1950). Sin embargo, no existe todavía una edición de su teatro completo. El primer proyecto de recopilación y traducción lo llevó a cabo la editorial Losada, de Buenos Aires. Reunía en dos volúmenes (1952 y 1957) sus obras más conocidas: el primero contiene Los padres terribles, Los monstruos sagrados y La máquina de escribir, en traducción de Aurora Bernárdez; el segundo, vertido por Miguel de Hernani, se compone de Baco, Los novios de la torre Eiffel y Los caballeros de la mesa redonda. No existen otras traducciones de estas piezas, aunque han sido editadas separadamente. En España no se llevó a cabo un proyecto de recopilación hasta 1962 cuando, bajo el título Cuatro monólogos, la editorial Escelier (Madrid) reunió en un volumen El bello indiferente, La voz humana, La farsa del castillo y El fantasma de Marsella; Antonio de Cabo y José Luis Alonso se encargaron de la traducción. En 1966 (reimpreso en 1969), y con el título Obras escogidas la editorial Aguilar incluyó a su vez en un ambicioso volumen Los novios de la torre Eiffel, Orfeo, La voz humana, La máquina infernal, Los caballeros de la mesa redonda, Los padres terribles, La máquina de escribir, El águila de dos cabezas y Baco, además de dibujos y algunas obras en prosa: Thomas el impostor, Los chicos terribles, Retratos–recuerdo y el Discurso de recepción en la Academia francesa. La mayoría de las versiones procedían de la anterior edición de Losada. También en 1952 e igualmente en Buenos Aires, la editorial Emecé editó un volumen con Antígona (traducida por Miguel Alfredo Olivera) y Reinaldo y Armida (en versión de este mismo y Rosa Chacel).

En catalán, el poeta Carles Riba realizó en 1933 una cuidada versión de Èdip rei para el Teatre del Liceu, la única hasta hoy, y en 1986 apareció L’àguila de dos caps, traducida y prologada por Guillem–Jordi Graells (B., Edicions del Mall–Institut del Teatre). De 1994 es la primera recopilación de obras de teatro en lengua catalana, con el título de Peces breus; contenía El bell indiferent, El mentider, La broma del castell, El fantasma de Marsella, El pobre mariner y L’escola de les vídues, todas ellas traducidas por el escritor y dramaturgo Lluís–Anton Baulenas (Valencia, Tres i Quatre).

Su obra poética ha sido menos traducida: pueden mencionarse la Oda a Picasso (Palma, J. J. de Olañeta, 1981; reed. 2003), a cargo de Cristina Peri Rossi; de la que hay nueva traducción, de 2016, por Antonio Jiménez Millán y Luis Martínez de Merlo (Málaga, Fundación Pablo Picasso–Ayuntamiento de Málaga); y El ángel Heurtebise, obra de Antonio Fernández Molina (Zaragoza, Gabirol, 1992). Finalmente, en 2015 apareció la primera antología poética de Cocteau publicada en España, con el título La mentira que siempre dice la verdad, poemas seleccionados y traducidos por el escritor y crítico Jordi Corominas i Julián (M., Salto de Página).

Entre el resto de las obras traducidas destaca Opio, diario de una desintoxicación, obra de Julio Gómez de la Serna (M., Ulises, 1931), con un prólogo de su hermano Ramón, quien se declaraba gran admirador de Cocteau; de esta traducción se han hecho varias reediciones (Buenos Aires, Ediciones de la Flor, 1969; M., Felmar, 1973; Valencia, MCA, 2002). En 1981 Bruguera encargó a M. Wacquez una nueva traducción que, en conjunto, no consiguió mejorar la de Gómez de la Serna. A partir de los años 2000 creció el interés por los ensayos y, sobre todo, por los escritos de carácter biográfico, lo cual se refleja en distintas traducciones, entre ellas: Vuelta al mundo en 80 días: mi primer viaje (M., Alianza, 2002) y La dificultad de ser (M., Siruela, 2006), obra ambas de María Teresa Gallego; La corrida del 1 de mayo por el editor David Villanueva Sanz (M., Demipage, 2009), y El cordón umbilical: recuerdos y reflexiones, en traducción de Antonio Álvarez de la Rosa (Aguadulce, Confluencias, 2013). De La dificultat de ser hay asimismo versión en catalán, de la mano del poeta Antoni Clapès (Pollença, Quid Pro Quo, 2018).

 

Bibliografía

Enric Gallén, «Jean Cocteau en l’escena catalana d’entreguerres» en A. Gregori et al. (eds.), Discurso sobre frontera–Fronteras del discurso. Estudios del ámbito ibérico e iberoamericano, Pruszków, Oficyna Wydawnicza Leksem, 2009, 455–464.

Juan Lamillar, «Jean Cocteau: la aventura española», Campo de Agramante 1 (2001), 119–122.

Serge Linares (ed.), Cocteau–Fenosa. Relleus d’una amistat, Barcelona, Polígrafa, 2007.

David Marín Hernández, «La traducción del teatro de vanguardia en las revistas literarias: el Orfeo de Jean Cocteau en la Revista de Occidente» en E. Ortega Arjonilla (dir.), Traducir la cultura, Granada, Comares, 2013, 1195–1208.

David Marín Hernández, «La voz humana de Jean Cocteau: actualizaciones para el espectador del siglo XXI» en S. Peña & J. J. Zaro (eds.), Traducir a los clásicos: entornos y transformaciones, Granada, Comares, 2018, 121–144.

Cristina Solé, «La traducción al castellano de Les parents terribles, de Jean Cocteau» en M. Giné (ed.), La literatura francesa de los siglos XIX–XX y sus traducciones en el siglo XX hispánico, Lleida, Universitat de Lleida, 1999, 195–203.

VV. AA., Cocteau y España, Madrid, Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, 2001.

 

Cristina Solé Castells