Du Bellay, Joachim

Du Bellay, Joachim (Liré, ¿1522?–París, 1560)

Poeta francés, quizás el más recordado y leído hoy entre los de su siglo. Lo debe sólo a una parte de su producción, Les Regrets y Les Antiquités de Rome (que junto con el Songe ou vision constituyen el llamado «ciclo de Roma» o romano por estar vinculados a una estancia en tal ciudad), unos poemarios que conectan con la sensibilidad moderna gracias a una aparente sencillez, una temática entre filosófica y satírica y un tono muy personal de acentos elegíacos. Dicha parte es la que suele traducirse, con escasísimas excepciones. Su producción en francés (escribió también muchos poemas latinos) incluye, sin embargo, otras obras importantes (L’Olive, los XIII sonnets de l’honnête amour, los Jeux rustiques), en las que figuran algunas de las más bellas piezas de la lírica francesa de la época. Es también autor, en prosa, del que se considera el manifiesto de la Pléiade, la Défense et illustration de la langue française.

Traducciones parciales de los Regrets figuran en antologías como las de Fernando Maristany: su Antología general de poetas líricos franceses: 13911921 (B., Cervantes, ¿1922?). Incluía tres sonetos de Du Bellay, uno de ellos el que es quizás el más famoso del poeta, «Heureux qui comme Ulysse a fait un beau voyage…», de Les Regrets, precedido del también magnífico por otros conceptos «Si notre vie est moins qu’une journée…» (de L’Olive y efectivamente anterior), y seguido de un poema de los Juegos rústicos, «D’un semeur de blé aux vents», poco frecuente en las antologías. Circunstancia que hace también notable la presencia en dicha antología de otro poeta de la Pléiade, Rémy Belleau. Maristany fue un buen y avezado traductor, además de escritor y poeta, que confiaba en la fecundidad cultural de la traducción. También figuran siete composiciones de Du Bellay, esta vez traducidas al catalán por Natàlia Izard y Marià Villangómez, en la antología Poesia francesa (B., Edicions 62, 1985): un soneto de L’Olive, cuatro de los Regrets (entre ellos el ya mencionado «Heureux…») y la canción mucho menos conocida titulada «Cant del desesperat».

Traducciones dedicadas exclusivamente a Du Bellay son las de Antonio de Villena y, seis años después, la de Carlos Clementson. El primero publicó una selección bilingüe de cincuenta sonetos, en la que el grueso lo constituían los Regrets con cuarenta y cuatro, precedidos de dos de Les Antiquités de Rome y seguidos de cuatro de L’Olive (detalle que el lector no advierte fácilmente por carecer de todo índice el libro), y numerados conjuntamente del 1 al 50 (Sonetos; M., Visor, 1985). Los acompañaba un «Prólogo», una «Nota sobre la traducción» y algunas notas.

Carlos Clementson y Miguel Ángel García Peinado, en activa colaboración en notas críticas y versión, seleccionaron cien de los ciento noventa y un sonetos de los Regrets, conservándoles acertadamente el número que llevaban en el original (o sea de 1 a 191), así como sus dedicatorias y envíos al principio y al final. La edición, en texto bilingüe, se titulaba Lamentos y añoranzas (Córdoba, U. de Córdoba, 1991), lo que constituye una atinada solución para el doble sentido del término «regrets». El texto francés era el de la edición de Borel y Sacy (Gallimard, col. «Poésie», 1967), elegido por su grafía modernizada. Acompañaba al conjunto un buen prólogo, una cronología, una nota sobre la edición, y un buen aparato crítico. En este punto señalemos la presencia –también bilingüe– de un soneto de los Soupirs de su amigo Olivier de Magny («Vivons, Belle, vivons et suivons nos amours…»), comparándolo con el soneto 53 de los Regrets («Vivons, Gordes, vivons, vivons, et pour le bruit…»).

Se han señalado, por otra parte, algunas presencias de Du Bellay en España, en particular en el tema del exilio. Así, aparecen vinculaciones entre el sentimiento de expatriación que preside los Regrets con el que manifiesta el poeta catalán Carles Riba, en particular en sus Elegies de Bierville (vertidas, por cierto, al castellano por C. Clementson).

 

Bibliografía

Mercè Boixareu, «Art i exili: Du Bellay i Riba», 1616 6–7 (1988), 19–28; también en M. Boixareu, Lectures de Carles Riba i Màrius Torres, Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1993, 53–66.

Teodoro Sáez Hermosilla, «Du Bellay en castellano» en F. Lafarga & A. Domínguez (eds.), Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción, Barcelona, PPU, 2001, 67–79.

 

Caridad Martínez