Duras, Marguerite

Duras, Marguerite (Gia Dinh, 1914–París, 1996)

Escritora francesa, apellidada en realidad Donnadieu. Pasó su juventud en Indochina, marcada por la precariedad económica, las difíciles relaciones con su familia y el contacto con la naturaleza. En 1930 se trasladó a París, donde inició distintos estudios, que no finalizó, y decidió dedicarse a su vocación literaria. Publicó su primera novela (Les impudents) en 1943, con el seudónimo de Duras. En 1950 obtuvo un éxito inmediato con su novela Un barrage contre le Pacifique, y a partir de esa fecha siguió publicando casi a razón de un libro por año, abordando numerosos géneros (novela, teatro, guion cinematográfico), transgrediéndolos y fundiéndolos unos con otros, en un intento por explorar nuevas regiones narrativas. Sus títulos más significativos son: La vie tranquille (1944), Moderato cantabile (1958), Détruire, dit–elle (1969), L’amant (1984), premio Goncourt, que abrió al gran público a una escritora considerada difícil por muchos; La douleur (1985), diario íntimo, escrito entre 1944–1945, durante la espera y el regreso de su esposo Robert Antelme, superviviente del campo de concentración de Dachau, que provocó cierta polémica en Francia; Yeux bleus cheveux noirs (1986), L’amant de la Chine de Nord (1991), etc. A partir de 1960, cuando abordó la escritura fílmica con el guion de Hiroshima mon amour, rodado por Alain Resnais, descubrió la cinematografía y decidió rodar ella misma sus guiones: India Song (1973) ha sido considerado por la crítica como una obra maestra.

La mayor parte de la obra de M. Duras ha sido traducida en España. Sin embargo, se pueden señalar dos épocas muy distintas en lo que se refiere a las traducciones. Una primera época, entre los años 60 y 80, en la que fueron escasos los textos que se traducían, y una segunda época, a partir del éxito internacional de L’amant y de la polémica que suscitó La douleur, cuando se vertieron a las lenguas peninsulares prácticamente todas las obras de la autora. En la primera etapa es notable la labor de difusión de la narrativa durasiana realizada por Caridad Martínez, que en 1963 tradujo Una tarde de M. Andesmas; el año siguiente, Hiroshima mon amour, y en 1966, Los caballitos de Tarquinia (las tres en B., Seix Barral). Llama la atención que en esta época no se tradujera al castellano la primera novela que dio celebridad a la escritora, Un dique contra el Pacífico, que no apareció hasta 1985, en versión de Óscar Collazos (B., Versal). Sin embargo, veinte años antes Maria Aurèlia Capmany ya había traducido la novela al catalán (Un dic contra el Pacífic, 1965) y en 1967 Carme Vilaginès había hecho lo propio con El marí de Gibraltar, ambas publicadas por Edicions 62 de Barcelona.

Durante casi quince años, desde 1972 en que se publicó la traducción de Destruir, dice por José Elías (B., Barral) hasta 1985, no se hizo en España ninguna traducción de la obra de Duras, a pesar de que la escritora iba adquiriendo cada vez más renombre en Francia como novelista, dramaturga y cineasta. Su eaparición fue con El dolor, traducido por Clara Janés (B., Plaza & Janés) el mismo año de su publicación en Francia. Se inició con esta traducción la segunda etapa de la recepción en España de la obra de Duras. La mayoría de las traducciones castellanas se han publicado en Seix Barral, Plaza & Janés y, sobre todo, en Tusquets (Barcelona), y cubren toda la obra narrativa y parte del teatro.

A partir de mediados de los 80 se van traduciendo las obras de la escritora con poca diferencia del año de su publicación en Francia, y al mismo tiempo se vierten obras creadas en décadas anteriores. En esta labor de traducción es relevante el papel que han desempeñado notables escritoras y poetas como C. Janés, Ana María Moix o Juana Bignozzi. Tras El dolor, Janés tradujo en 1986 Outside (Plaza & Janés), en 1987 Los ojos azules, pelo negro (Tusquets) y en 1988 Emily L. (Tusquets). El amante, la novela más célebre de la autora, se tradujo el mismo año de su aparición en Francia por A. M.ª Moix (Tusquets, 1984) y ha sido reeditado en varias ocasiones, tanto en Tusquets (2010) como en otros sellos (B., Círculo de Lectores, 2013; B., Austral, 2018); a la misma traductora se deben las versiones, aparecidas también en Tusquets, de El arrebato de Lol V. Stein (1987), Escribir (1994) e incluso la primera novela publicada por Duras, Les impudents, que tuvo en castellano el título de La impudicia (1995).

En 1987 Paula Brines dio una de las novelas más conocidas de la escritora, Moderato cantabile, y que en la versión castellana aparece prologada por Cristina Peri–Rossi (Tusquets). Por su parte, J. Bignozzi dio a conocer la segunda novela de la escritora, traduciendo El amor en 1990 (B., Noguer) y en 1991 dos obras más, Destruir, dice (Tusquets) y Abahn Sabana David (Noguer). En 1991, Beatriz de Moura tradujo El amante de la China del Norte (Tusquets; reed. 2015) coincidiendo con la publicación del relato en Francia y con la difusión de la versión cinematográfica de El amante de Jean–Jacques Annaud, la cual, a pesar de no satisfacer a Duras, consagró definitivamente la celebridad de la novela.

En los últimos años se han publicado varias obras menos conocidas, como El cine Edén por Alba Ballesta (Guadarrama, Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2016), El hombre sentado en el pasillo y El mal de la muerte por B. de Moura y José M. G. Holguera (Tusquets, 2010), El marinero de Gibraltar por Lola Bermúdez (B., Cabaret Voltaire, 2017), El amor por Enrique Sordo (Austral, 2015) o El parque por Carlos Barral (Palencia, Menoscuarto, 2014). También se han retraducido algunos títulos, como La siesta de M. Andesmas, vertida por Amelia Gamoneda (M., Demipage, 2011).

En catalán se han seguido editando desde los 80 las dos novelas de Duras traducidas veinte años antes, Un dic contra el Pacífic y El marí de Gibraltar; Marta Pesarrodona es autora de la versión catalana de L’amant (B., Edicions 62, 1985; reed. B., labutxaca, 2014). Fuera de estas obras son pocos los textos que se han traducido, exceptuando Yann Andréa Steiner, vertido al catalán por Jaume Subirana en 1993 (B., Proa), El teatre de l’amant anglesa, traducido en 1996 por Jordi Dauder y Carme Sansa (B., Edicions de 1984), La tarda del senyor Andesmas por Marc Colell (B., Labreu, 2015) y La vida tranquil·la por Antoni Clapés (La Bisbal d’Empordà, Sidillà, 2018). Mikel Garmendia tradujo L’amant al euskera (Maitalea; Amorebieta, Ibaizabal, 1996); existe asimismo una versión de Agatha en asturiano, realizada por Ramón Lluís Bande (Oviedo, Ámbitu, 2003), mientras que en gallego se ha publicado O xardín, traducido por Valentín Arias López (Vigo, Xerais, 1989).

 

Bibliografía

Luisa Cotoner, «Les traduccions al català de Marguerite Duras: radiografia d’una mancança» en M. Bacardí, F. Foguet & E. Gallén (eds.), La literatura catalana contemporània: intertextos, influències i relacions, Barcelona, Societat Catalana de Llengua i Literatura–Universitat Autònoma de Barcelona, 2013, 67–80.

Rosario García López, «Lo implícito en la traducción literaria. Algunas consideraciones sobre la traducción al español de Moderato cantabile de Marguerite Duras» en M. Raders & R. Martín–Gaitero (eds.), IV Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, Madrid, Editorial Complutense, 1994, 523–530.

 

Elena Real (†)
[Actualización por Francisco Lafarga]