Giraudoux, Jean

Giraudoux, Jean (Bellac, 1882–París, 1944)

Escritor y diplomático francés. Empezó publicando novelas como L’école des indifférents (1911), Simon le Pathétique (1918), Suzanne et le Pacifique (1921) y Siegfried et le Limousin (1922); dio también algunos libros de ensayos: Les cinq tentations de La Fontaine (1938), Littérature (1941), aunque los mayores éxitos los cosechó en el teatro, desde Siegfried (1928) hasta L’Apollon de Bellac (1947), pasando por títulos tan conocidos como Amphitryon 38 (1929), Intermezzo (1933), La guerre de Troie n’aura pas lieu (1935), Ondine (1939) y La folle de Chaillot (1945).

En el terreno de la traducción La escuela de los indiferentes y Simón el Patético dieron el disparo de salida: la primera por Tomás Borrás, con prólogo de Paul Morand (M., Jiménez y Molina, 1921; reed. M., Espasa–Calpe, 1961); la segunda por Manuel Azaña (Espasa–Calpe, 1966), traducción que se basa en el texto de 1918, no en el definitivo de 1926. También fue temprana la traducción de la pieza Sigfrido por Enrique Díez–Canedo (M., Galo Sáez y Rivadeneyra, 1930): el texto sigue fielmente el original, incluso en lo relativo a los dos nombres del protagonista, que de haber sido deformados no habrían podido reflejar el conflicto dramático, la lucha de ambos seres en uno solo. Más tarde salieron a la luz las traducciones de Anfitrión 38 (Revista de Occidente de agosto de 1930), aunque tan sólo el tercer acto, al año de su publicación francesa (la versión completa llegaría de la mano de Fernando Díaz–Plaja; M., Alfil, 1965), y de No habrá guerra de Troya (del mismo traductor en M., Alfil y Escelicer, 1959); casi cuarenta años después, en 1996, ha aparecido en Cátedra (Madrid) la traducción, con introducción y bibliografía de Francisco Torres Monreal y Guy Teissier (esta edición incluye La loca de Chaillot, que había sido previamente adaptada: M., Artes Gráficas Ibarra, 1962).

A estas traducciones hay que añadir las de Ondina por María Alfaro (B., Janés, 1947) y F. Díaz–Plaja (M., Alfil–Escelicer, 1960, reimpresa en B., Círculo de Lectores, 1972), la de Bella por G. y L. Gossé (B., Ampurias, 1949), la de Intermezzo por José Luis Monleón (en la revista Primer Acto de 1963) y de La mentirosa, sin nombre de traductor (B., Lumen, 1973). Entre los ensayos se cuenta el Combate con la imagen, en traducción y prólogo de José–Benito Alique (Palma, J. J. de Olañeta, 1988).

La traducción al catalán no es irrelevante, sobre todo si se consideran las fechas: se adelantó Amfitrió 38 en 1934 (por Ramón Esquerra, reimpreso en 1985 por el Institut del Teatre con prólogo de Guillem–Jordi Graells), a la que siguió Intermezzo en 1938 (mismo traductor; B., La Rosa dels Vents); bastante posterior es la Sodoma i Gomorra en traducción de Mercedes Lloret (B., Occitània, 1966). En cuanto a las representaciones, Ondina se estrenó en junio de 1958 en Barcelona (Teatre Grec de Montjuïc), dirigida por Adolfo Marsillach, sobre la traducción de F. Díaz–Plaja; más tarde (octubre de 1987) se representó una nueva versión de Santiago Sans en el teatro Goya de Barcelona, y en febrero del siguiente año se dio en el Centro Cultural de la Villa de Madrid la versión del propio S. Sans y J. G. Schroeder; No habrá guerra de Troya subió a las tablas en el Teatro Nacional de Cámara y Ensayo en abril de 1959, con la traducción de F. Díaz–Plaja. El Apolo de Bellac fue montada en diciembre de 1959 por la compañía del Teatro Español Universitario en la U. Complutense (dirigida por Ángel Román); La loca de Chaillot fue puesta en escena por la compañía del T. Nacional María Guerrero en enero de 1962 bajo la dirección de José Luis Alonso sobre un texto de Agustín Gómez Arcos; la misma compañía representó Intermezzo en las mismas condiciones en enero de 1965. El público ha solido reservar un caluroso recibimiento a estas producciones; baste reseñar que en los años 60 La loca de Chaillot e Intermezzo conocieron 119 y 52 representaciones, respectivamente.

Su presencia en las letras españolas está lejos de ser desdeñable; Ortega y Gasset ha puesto de manifiesto su influencia en la vanguardia española: entre sus admiradores se encuentran Benjamín Jarnés, Pedro Salinas, Max Aub y Francisco Ayala.

 

Bibliografía

José Manuel Losada, «Giraudoux et l’Espagne», Cahiers Jean Giraudoux 34 (2006), 181–192.

Guy Teissier, «Giraudoux et le monde hispanique», Cahiers Jean Giraudoux 26 (1998), 181–214.

Francisco Torres Monreal, «La loca de Chaillot en España» en VV. AA., Jean Giraudoux. Quarante–sept hommages offerts à Jacques Body, Tours, Université de Tours, 1990, 105–108.

Amalia Cristina Valderrama, El teatro francés en España entre 1948 y 1975. Recepción de los dramaturgos franceses contemporáneos en los escenarios de Madrid, Madrid, Universidad Complutense, 1988.

Amalia Cristina Valderrama, «Repertorio de obras francesas estrenadas en Madrid en versión castellana entre 1948 y 1975», Estudios de Investigación Franco–Española 2 (1989), 213–229.

Amalia Cristina Valderrama, «Recepción de los dramaturgos franceses contemporáneos en el ámbito escénico español de la postguerra civil: 1939–1975», Estudios de Investigación Franco–Española 3 (1990), 125–160.

 

José Manuel Losada Goya