Ionesco, Eugène

Ionesco, Eugène (Slàtina, 1909–París, 1994)

Escritor y dramaturgo francés de origen rumano, considerado el máximo representante del teatro del absurdo o antiteatro. Junto con Mircea Eliade y Emil Cioran, Ionesco forma parte de los creadores rumanos universales. A pesar de tener un período rumano de creación y publicación, produjo la mayor parte de su obra en francés, lo que le permitió darla a conocer, ser traducido y obtener el reconocimiento internacional. Su primera obra dramática, La cantatrice chauve (1948), presentada como «antipieza», se estrenó en París dos años más tarde: provocó indignación e incomodidad entre el público, pero esta parodia de obra teatral iba a marcar de forma duradera el teatro contemporáneo y consagró a Ionesco como a uno de los padres del «teatro del absurdo». En un período de cinco años estrenó La leçon (1951), Les chaises (1952), Victimes du devoir (1953), Amédée ou comment s’en débarrasser (1954), Jacques ou la soumission (1955). Con Rhinocéros (1959) obtuvo el reconocimiento mayoritario del público y de las instituciones. Además de su obra teatral, Ionesco escribió una única novela, Le solitaire (1973), numerosos artículos, ensayos y cuentos infantiles.

La traducción de su obra en España ha sido tardía, en cualquier caso, posterior a la realizada en otros ámbitos, e incluso a lo publicado en castellano en América Latina: buena parte de la obra teatral fue editada por Losada, de Buenos Aires, entre 1961 y 1962, en traducción de Luis Echávarri y María Lejárraga (Martínez Sierra), que se ha reeditado en varias ocasiones. Las razones de esta ausencia editorial en España pueden ser debidas a la censura, aunque también a la escasez de publicaciones de teatro. Tras una temprana traducción catalana de 1963 de La cantant calva por Bonaventura Espinosa (B., Horta), hubo que esperar hasta inicios de los 70 para que aparecieran las primeras traducciones al castellano: Pim, pam, pum de Álvaro del Amo (M., Cuadernos para el Diálogo, 1972) y El juego de la peste por Trino Trives (M., Escelicer, 1972). En 1974, Aguilar publicó el grueso de la creación teatral de Ionesco con el título de Obras completas, recuperando la versión aparecida en Buenos Aires años atrás. Le siguió la traducción de la única novela de Ionesco al catalán, por Joan Oliver (El solitari, 1974), y al castellano por David Casanueva (El solitario, 1975), ambas en la editorial Aymà de Barcelona.

Durante la década de los 80 se tradujo y reeditó la mayor parte de la creación teatral de Ionesco. Las traducciones que más se reeditaron fueron tanto las de L. Echávarri como las de M.ª Lejárraga para Alianza, revisadas por Miguel Salabert. De Echávarri: La cantante calva, Las sillas, La lección, El maestro, El porvenir está en los huevos, Jacobo o la sumisión, Víctimas del deber y Amadeo o Cómo librarse de él. De Lejárraga: Rinoceronte y El peatón del aire. En cuanto a traducciones publicadas a inicios del siglo XX, pueden mencionarse la de Juan Borja de Quiroga de Rinoceronte y otros relatos (M., Abada, 2004), la de la pieza menos conocida Delirio a dúo por Salva Bolta (M., Centro Dramático Nacional, 2008), y la de La lección por Juan V. Martínez Luciano (M., Teatro Español, 2010).

En otro registro, cabe señalar la aparición de dos volúmenes, con traducciones de Mariano Martín Rodríguez y texto bilingüe, de obras de la primera época del autor, en lengua rumana: Destellos y teatro (M., Fundamentos, 2008) y Hugoliada (San Lorenzo de El Escorial, Langre, 2009). Al catalán, además de la ya mencionada Cantant calva, existe el volumen Teatre, que contiene Les cadires, La lliçó y Rinoceront en traducción de Joan Tarrida (B., Edicions 62, 1990), así como otro con Rinoceront, El rei s’està morint y La lliçó, obra de Francesc Arnó (Lleida, Punctum, 2011). En euskera hay traducción de Le roi se meurt por José M.ª Aguirre Esquisabel (Erregea herio; Donostia, Haranburu, 1986) y de La cantatrice chauve como Emakume abeslari burusoila por Jon Muñoz Otaegi (Amorebieta, Ibaizabal, 2001; reed. Donostia, Elkar, 2011). Al gallego Enrique Harguindey ha traducido Macbeth (Vigo, Xerais, 1998), Rinoceronte (Santiago, Laiovento, 2004) y A cantante calva, ésta formando volumen con A leción por Francisco Pillado (Laiovento, 2002). Además de su obra teatral, se han traducido también sus diarios, cuentos infantiles y algunos relatos y ensayos.

 

Bibliografía

Carles Biosca, «Les traduccions de Ionesco al català» en M. Bacardí, F. Foguet & E. Gallén (eds.), La literatura catalana contemporània: intertextos, influències i relacions, Barcelona, Societat Catalana de Llengua i Literatura–Universitat Autònoma de Barcelona, 2013, 55–65.

Trino Martínez Trives, «Ionesco en Espagne», Cahiers des Saisons 15 (1959), 279–281.

Diana Motoc, «La traducción y la recepción de M. Eliade, E. M. Cioran y E. Ionescu en España», Quaderns. Revista de Traducció 10 (2003), 93–110.

Cécile Vilvandre de Sousa, La recepción en España del teatro de Eugène Ionesco (1955–1997), Ciudad Real, Universidad de Castilla–La Mancha, 2002 (tesis doctoral).

Cécile Vilvandre de Sousa, «La traducción del teatro de Eugène Ionesco en España: un ejemplo de reactualización y de adaptación cultural» en N. A. Perdu & al. (eds.), Inmigración, cultura y traducción. Reflexiones interdisciplinares, Almería, Universidad de Almería, 2006, 135–145.

Cécile Vilvandre de Sousa, «La réception du théâtre d’Eugène Ionesco en Espagne, 1955–2005» en N. Nodille & M.–F. Ionesco (eds.), Lire, jouer Ionesco aujourd’hui, Besançon, Les Solitaires intempestifs, 2010, 475–492.

 

Iolanda Niubó
[Actualización por Francisco Lafarga]